作者:
MrTaxes (得粥加湯)
2025-05-04 17:49:35《愛麗絲夢遊仙境》是很多人都聽過的經典,
據說內容有涉及語言學和邏輯學的思考,
但中文版似乎很難精準體現出原作想表達的巧妙,
只讀得出內容是個很荒謬的故事。
請問是否應該要讀英文版才能看出趣味之處?
以上請教,謝謝大家。
作者:
zyxx (321)
2025-05-04 18:09:00是但也沒那麼神奇就是本童書 有比較多需要西方文化底蘊才能理解的東西
作者: QQ101 2025-05-04 19:28:00
聽誰說的 你去問他啊 我們又沒看過原版
作者:
bajiqa (多爾)
2025-05-04 22:20:00不必管有沒有什麼學,重點是你想不想看原文和看不看的懂
作者: Xa73 (Anonymous) 2025-05-05 03:54:00
空想家,想而不做是他的專長
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2025-05-05 08:39:00你想看就看,沒有什麼應不應該
作者:
eggimage (目前沒有名片)
2025-05-05 11:02:00翻譯的書都是這樣啊 能看原文當然盡量看原文 翻譯版都是會被翻譯者的詮釋而影響 有些不道地的翻譯者還會整個把原意搞錯、沒翻出精髓..尤其電影翻譯更是每部都錯誤百出不過除非你很喜歡這部作品 看過中文了不如花時間看別本還沒讀過的書
作者:
kattte (誠實面對自己吧!)
2025-05-05 11:57:00等你看完了,能先來解釋一下哪裡荒繆了嗎