[請問] 請問這句英文要怎麼翻譯?

作者: MrTaxes (得粥加湯)   2023-11-18 11:02:24
Annie Altman’s Abuse Allegations Against OpenAI’s Now-Fired CEO Sam Altman
Highlight the Need to Prioritize Humanity Over Tech
https://reurl.cc/E1lprn
這報導中有一段話很中肯:
America has gotten into the bad habit of lionizing “tech geniuses” based on
limited information and the clickability of promoting “game-changers” and “
disrupters.” If someone—correction, if generally a white, cis man—presents
himself with enough confidence, then venture capitalists, media, and the
public tend to believe he’s as smart and innovative as he says he is without
caring too much about evidence, track record, or personal history. And there’
s a hesitation to rock that narrative boat, lest access to said genius and
his friends and funders be revoked.
請問最後一句:
"And there's a hesitation to rock that narrative boat, lest access
to said genius and his friends and funders be revoked."
大意就是:
(誰?)對於動搖那些宣稱會有遲疑,避免天才名號、朋友和投資者的機會被撤銷。
但我翻得怪怪的。
請問這句怎麼翻比較好?
謝謝
作者: Xa73 (Anonymous)   2023-11-18 12:42:00
白直男只要滿腹自信對創投畫大餅,給媒體包裝就會讓大眾無條件買單。並形成集體因懼怕主角們消失或集團遭撤資而不敢試探其真偽。
作者: MrTaxes (得粥加湯)   2023-11-18 15:00:00
謝謝回覆,那個意思的感覺有到,但能否有更精準的翻法?
作者: Xa73 (Anonymous)   2023-11-19 00:57:00
沒有正解,只有翻譯地方化的程度或是像翻譯機一樣的逐字翻譯這種女拳部落客氣憤文你就隨便翻吧
作者: dnuolc (cheers)   2023-11-25 13:06:00
對於被創投商、大眾及媒體造神出來的科技天才有些許質疑的少數人,在嚐試提出挑戰憾動這位"大神"之前多少會有些遲疑一方面是怕僅是蜉蝣撼樹,起不了什麼波浪,另外投資客也怕等下講了影響大神及政商名人好友還有金主爸爸,最後傷了自已荷包得不嚐失所以選擇繼續裝死得不償失

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com