[請問] physical attack 為什麼翻譯成物理攻擊

作者: zzedm (edm)   2023-07-25 14:52:31
physical attack 為什麼翻譯成物理攻擊
呢?而不是翻成實體攻擊
https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E6%94%BB%E6%93%8A?wprov=sfla1
物理給我感覺就是關於什麼力學,原
子,量子,光電之類的學問
聽到「物理攻擊」感覺就要再轉一
下,是我很奇怪嗎?
已知道相關的名詞還有物理治療師
有人知道其中翻譯的道理嗎?
謝謝
作者: MrSherlock (夏樂克)   2023-07-25 15:05:00
古典力學攻擊可以嗎?
作者: TokiwaKurumi (常磐胡桃)   2023-07-25 15:05:00
沒有人規定怎麼翻 翻譯的人想用什麼就用什麼
作者: hellopiggy (巧笑倩兮..)   2023-07-25 15:14:00
要不要來個近代物理攻擊
作者: enigmabp (bp)   2023-07-25 15:31:00
單純在電玩裡面的講法
作者: panex0845 (胖克思)   2023-07-25 15:57:00
因為被攻擊的對象本身就是一個實體(entity),所以翻譯成實體攻擊你會搞不清楚攻擊的種類
作者: hsinyeh (hsinyeh)   2023-07-25 16:44:00
因為那是自動翻譯...你看看如果電視劇字幕翻譯會不會翻物理攻擊
作者: QQ101   2023-07-25 19:34:00
攻擊 (物理) 這種概念 0.0
作者: yzfr6 (扮關二哥!)   2023-07-26 00:06:00
不然是要講化學攻擊嗎
作者: ti1990 (hohoho)   2023-07-26 02:25:00
因為通常還有另一個屬性是魔法攻擊
作者: jdoe (無茶苦茶)   2023-07-26 03:30:00
https://en.wiktionary.org/wiki/physical#Adjectivehttps://www.merriam-webster.com/dictionary/physicaldictionary.cambridge.org ENG https://reurl.cc/EoynzvEng-ChT https://reurl.cc/QXg93qWiki 頁面上的用語,如果是機翻或自動轉換,會受到網路上「詞彙」使用頻率的干擾,另外翻譯者本身的文化背景、慣用語也會影響,繁中正中簡中、各地用語很多不同,維基的自動轉換有其限制。
作者: if4 (if)   2023-07-26 03:57:00
因為「物理」是可以量化的 而遊戲正好是血條或數字正好量化的
作者: sa12e3   2023-07-26 07:23:00
作者: linfon00 (笨蛋)   2023-07-26 08:23:00
實體攻擊包含在物理性攻擊之內但不等於你覺得物理攻擊怪怪的 就翻物理性攻擊吧
作者: lucisferre (路西喵)   2023-07-27 02:20:00
日文是這樣翻的 猜是中文沿用
作者: if4 (if)   2023-07-27 04:48:00
推樓上 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com