[請問] 早期七龍珠的翻譯(已解決)

作者: romand (@çš¿@)   2023-06-12 00:03:59
想請問一個小時候看的盜版七龍珠的中文翻譯
應該不是東立的寶島少年版
更不是少年快報版
主要想要問的是基紐特戰隊五個人的翻譯
有印象的只有
基紐 = 紀牛雙角鬼
吉斯 = 徐四白毛鬼
巴達 = 馬大秃鬼
利克姆 = 李克紅鬼
古魯特 = 葛王矮鬼
因為覺得這版本的翻譯雖然跟原本的差很多
但還蠻有特色的
其他人物名字記得的有
布瑪 = 丫頭
飲茶 = 樂平
弗利沙 = 飛里沙(不是比拉夫那版)
貝吉塔 = 達爾
紅緞帶軍 = 紅衣軍
亞奇洛貝 = 彌次郎兵衛
大概是這樣吧(?
作者: ton200168 (丁丁)   2022-06-06 00:16:00
應該是 白額高腳豬,俗稱 喇牙更正 隻豬的豬
作者: mono5566 (曼娜)   2022-06-06 00:17:00
不是豬好嗎
作者: ton200168 (丁丁)   2022-06-06 00:17:00
是指豬…
作者: medama ( )   2023-06-12 00:16:00
可以去西恰版問看看
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2023-06-12 00:25:00
你列舉的名稱其實有好幾個階段,有些甚至現在都還在用,例如達爾,稱為貝吉塔可能還有人不知道你說誰
作者: Workforme (目標當個業績轉機股)   2023-06-12 05:38:00
李克紅鬼、葛王矮鬼 巴特真的忘記了
作者: simonfz   2023-06-12 06:05:00
弗利沙還停留在比拉夫的階段(非紅緞帶的比拉夫補充特戰隊的:李克紅鬼(利克姆)徐氏白毛鬼(契士,邦大士) 葛王矮鬼(古魯) 馬大禿鬼(巴特) 紀牛雙角鬼(基紐)
作者: ltytw (ltytw)   2023-06-12 07:39:00
樂平動畫板有用過? 不是只有那個台灣早期的真人板在用?
作者: romand (@çš¿@)   2023-06-12 08:29:00
我記得盜版叫樂平 錄影帶的才用飲茶 電影用是改編的用早期翻譯很正常樂平是漫畫的
作者: kattte (誠實面對自己吧!)   2023-06-12 11:29:00
感覺是粵語版的?
作者: k721102 (口口口口口口)   2023-06-12 13:29:00
以前衛視中文台的動畫也是叫達爾
作者: robinson815 (小雞蛋)   2023-06-12 15:56:00
我覺得這可以到西洽問XDD
作者: NotUniqueSol (似乎不是唯一解)   2023-06-12 20:12:00
神龍的兒子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com