作者:
medama ( )
2021-12-30 11:08:20想到幾個:
碗粿
台語:貴
國語:果
衰(運氣不好)
台語:雖
國語:摔
厝(房子)
台語:促
國語:錯
剉冰
台語:疵嗚啊、
國語:錯
丼
日語:洞
國語:井
※ 引述《derekk (可可)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 ChineseTeach 看板 #1Xp8Wyhy ]
: 作者: derekk (可可) 看板: ChineseTeach
: 標題: [請益] 關於刈包
: 時間: Thu Dec 30 00:09:30 2021
: 請問一下刈包這個名詞
: 對的..我知道大家都會念"掛"包
: 可是要打出來就要打:ㄧˋ
: 因為"掛"這個音是來自台語的割
: 所以講割包大家也懂
: 就是講"義"包是不會有人理你的
: 我不是要問為什麼
: 當然有人知道的也麻煩分享 感謝
: 我想問的是....我一直印像中還有其他詞也有這樣的狀況
: 但是一直想都想不起來是啥
: 以前二十年前要打"泵"浦這個詞也是無法用:ㄅㄥˋ
: 要用:ㄌㄧㄡˊ
: 所以也會有人直接用幫浦
: 但是是否還有類似的字詞?
: 如果有人知道麻煩告知
: 另外這種現像有沒有什麼專有名詞來形容呢?
: 謝謝
作者:
derekk (可可)
2021-12-30 11:44:00哈..感謝 剉冰確實每次要打字都要想一下 XDD
作者: jidou (廢人) 2021-12-30 12:36:00
教育部異體字字典,丼 ㄉㄢˇ/ㄉㄨㄥˋ/ㄐㄧㄥˇ都有寫。
樓上,應該說問題是並非所有臺灣人都懂臺文最典型的應該是KTV唱臺語歌時的歌詞寫法
KTV的台語歌詞不也是「用漢字讀音來借指台語發音」跟直接寫羅馬拼音一樣啊定義上,這就叫做「沒有文字」 跟廣東話一樣的情形要實際唸出來才知道到底是什麼意思而且只要讀音差不多,具體用那個漢字根本不影響 正常來說,應該/英該 在北京話是有區別的
作者:
sdiaa (桂綸鎂)
2021-12-30 16:21:00台語的文字就漢字阿
作者:
chister ( )
2021-12-30 16:27:00台語的文字大部分跟國語差不多啊 只是讀音不一樣
作者:
sdiaa (桂綸鎂)
2021-12-30 16:29:00漢字又不是專屬哪一種語言的字
痔瘡的瘡,大家都知道唸窗,但紅斑性狼瘡,我已經從電視上聽過好幾次不同人唸倉
都2202年了 還有閩南語沒文字的說法..茄子蛋的新歌就是用台文 哪來的借指
應該是說去借音? 粵語的口語表達上 有一些字是獨有但很多是借音 香港的粵語 往往參雜英文字母..
作者:
suii (傻咩)
2020-01-01 03:51:00台語河洛話 唐古語 怎會沒字 連戰阿公連橫寫書是台語 當時有台語聖經 詩詞 各種書 不能不會就說沒有 母湯