[請問] 日文平假名+片假名

作者: lovecute04 (隱藏中)   2021-07-04 20:37:46
日文的平假名跟片假名有對應的50音單字
可是為什麼句子裡面會有兩種假名配在一起
以下日翻中是用google翻譯
例如:オフに3度目(翻譯:第三次休息)
"オフ"是平假名"に"平假名
如果把這句子改成都是片假名"オフニ3度目"(翻譯:大船第三次)
想問兩種單字組合都可以還是只能用"オフに3度目"
日文句子組合一定都會有片假+平假嗎?
作者: BigCat   2021-07-04 20:39:00
有NIHONGO板可以問看看
作者: newacc (XD)   2021-07-04 20:43:00
外來語
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2021-07-04 20:52:00
要看文法 詞性
作者: pinkbest (熊寶貝)   2021-07-04 21:06:00
大船是おおふね オオフネ 以第一種片假名拼音即可
作者: natsunoumi (AKI)   2021-07-04 21:06:00
オフ是外來語單字(英文的off) 所以用片假名 に是助詞(一般來說助詞不會用片假名) 如果你全部都用片假名的話Google翻譯會以為オフニ是一個單字
作者: pinkbest (熊寶貝)   2021-07-04 21:07:00
有念過書的人會寫成漢字"大船" 就像小學生有學習的話一定是寫國字 不會用注音來表達
作者: Yijun1105 (Yijun)   2021-07-04 21:08:00
外來語或是強調
作者: pinkbest (熊寶貝)   2021-07-04 21:09:00
就像你寫的"三度目" 就是漢字 不會用平假名來拼音表示
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-07-04 22:53:00
「我要去google一下」這句中文裡面的google就像是日文裡面的片假名 這樣你能明白嗎?這跟單字中間要不要放平假名沒什麼關係,google就是一個詞你當然可以把google換成其他中文詞,這樣就只是全都中文的句子而已,就像沒有片假名的日文句子
作者: KKyosuke (春日恭介)   2021-07-05 02:27:00
我要去google一下這個舉例很好 你可以想像日本人已經很習慣這種中混英(平假混片假)的句型..
作者: guineacow (小花)   2021-07-05 10:42:00
簡單的說,一般情況下[外來語] 只會用片假名寫其他都是平假名+漢字 漢字筆劃太多也會變平假名但現實生活中,因為[片假名排版比較好看] 所以寫片假名的情況不在少數
作者: TaiwanFight   2021-07-05 15:21:00
3這個字是五十音片假名或平假名嗎==
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-07-05 23:12:00
你好跟ㄋㄧˇㄏㄠˇ而已用片假名幾乎不會是排版比較好看這種理由啦...日文幾乎都是等幅文字,跟英文不一樣應該是跟英文漫畫常用全大寫排版比較好看搞混了吧
作者: guineacow (小花)   2021-07-06 14:02:00
對 完全可以互換 不過一般更常出現在招牌和商品上你的舉例也沒錯 所以日本搞笑漫畫很常出現耳包梗XDD因為讀寫不同步+漢字多讀音+口語省略 確實很容易耳包然後R大 絕大多數店家把漢字寫成[片假名]都 "只是"因為一個漢字占一格全形 但一個片假名就單獨占一個全形為了[排版好看] 會從漢字改成片假名 即使是常見漢字
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-07-07 03:16:00
喔,你是拿片假跟漢字比,我是因為這篇在講平片假就以為你是比較平片假啦不過基本上還是很少因為排版因素選擇換成假名畢竟店名這種東西是一開始就定了的,不會在一個媒體這樣,另一個媒體就改掉,使用哪種文字還是以傳達的意思以及那氣氛為主要考量http://hobbyshop.link/entry10.html畢竟排版這種東西就是後面再設計就好為了設計換名字的,比較有名的例子就是豐田不過這例子原本就是用英文的TOYODA就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com