[請問] [江湖]二字怎麼翻英文?

作者: Bush731 (布希)   2021-05-15 09:54:24
常常看很多電視劇,電影(特別是黑幫電影)或是成語啊,慣用語甚麼的
都有"江湖"二字
那,我就常在想, "江湖"二字的英文到底要怎麼翻才能精準表達它的意思?
上維基百科也找不到它的英文版解說
德文版的解說也只是寫 Jiang Hu
那是不是代表洋人至今仍不了解"江湖"二字的精準意義?
當然,現在這個詞多半是指黑道,黑社會,黑幫的意思.
那黑社會就有一堆英文單字可以形容它. Criminal organization, triad(本是香港
的三合會), mafia(本是黑手黨), gang 等等
電影[角頭2]有鄒兆龍跟王識賢合唱羅大佑的[彈唱詞]
有句歌詞是這樣的[人在江湖上,幾多恩怨尤] 光這句我就很難翻英文了,
何況要翻整首歌
但是,當[重出江湖]這詞出現時, 這江湖二字又不一定是黑幫的意思.
但是洋涇濱的翻法就是 Rivers and lakes
但Rivers and lakes讓我感覺好像又離江湖二字更遠了
而維基百科的中文解說 江湖的定義 就是朝廷的相反詞,就是相對於官方的民間社會
那所以,[江湖]二字的英文到底是甚麼呢?
會不會連問TutorABC的外籍老師都問不出答案呢?
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2021-05-15 10:26:00
這種鑽牛角尖問法 Tutor應該也答不出來吧江湖這詞其實很抽象 辭典上就有四個意思了從文意來推斷這邊的"江湖"之意 再來翻譯會比較簡單
作者: OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)   2021-05-15 10:34:00
中文和英文本來就沒有全對應的詞彙了
作者: Xa73 (Anonymous)   2021-05-15 10:49:00
直接音譯
作者: sdiaa (桂綸鎂)   2021-05-15 11:49:00
金庸小說有英譯版 可以去翻翻看~
作者: Allenk (Haozhen)   2021-05-15 12:09:00
直接音譯吧 黑道 黑社會都沒辦法完全譯出江湖的意思
作者: WilliamTaft (威廉霍華)   2021-05-15 16:13:00
中文裡一堆外來詞彙不就是因為翻不出來嗎 有什麼好大驚小怪的
作者: ltytw (ltytw)   2021-05-15 16:36:00
人在江湖 跟 人在走跳/闖蕩 意思接近嗎? 用走跳/闖蕩的英文去翻看看?
作者: iamlittlede (小迪)   2021-05-15 17:13:00
Armageddon 我自己翻的 天使魔鬼決戰的戰場的英文來自聖經的啟示錄
作者: suleyman   2021-05-15 17:55:00
呃 Armageddon這意思就歪太多了
作者: whoiskai (kai)   2021-05-15 23:11:00
用 field 如何?
作者: JonSnow (囧恩)   2021-05-16 00:51:00
Armageddon一般人會以為是世界毀滅的末日之類的意思吧 比較少會想到聖經中的含意
作者: draven (Clever Scum)   2021-05-16 01:35:00
kak-thâu
作者: bennett7 (JE)   2021-05-16 03:07:00
God father the movie
作者: jdoe (無茶苦茶)   2021-05-16 03:21:00
https://en.wikipedia.org/wiki/Wuxia#Jianghu相關翻譯可以參考《臥虎藏龍》電影或小說翻譯,還有金庸等港片雙語字幕的英文參考價值不高,有的亂翻湊數、品質很差水滸傳之類的經典小說、故事有英文版也可以去看看
作者: wayne5992 (wayne5992)   2021-05-16 03:35:00
其實歐美通常沒有這種概念 你硬翻出來對方可能也聽不太懂
作者: holybless (D.)   2021-05-17 10:09:00
back to the future
作者: neiltsang (CatLulu)   2021-05-18 22:18:00
jiang hu 問過了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com