[請問] 問這段話的中翻英

作者: johnson792 (千秋王子)   2020-03-26 07:51:34
書中看到一段話:
「關注此身 專注此刻」
想問看看大家會怎麼翻呢?
作者: Schottky (順風相送)   2020-03-26 07:55:00
此身還是此生?對照前後文是什麼涵意?想要翻譯可不能光看表面照字面翻啊,那跟Google有何差別
作者: johnson792 (千秋王子)   2020-03-26 08:28:00
「身」無誤! 是時刻覺察自身的身體/心理狀態之意.
作者: OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)   2020-03-26 08:49:00
Carpe diem
作者: rerun (禮讓)   2020-03-26 10:10:00
樓上比較是及時行樂的意思吧,我覺得較偏向靜坐時的自我觀察attention your body, concentrate at present(後半?)
作者: aceral1916 (總是想找些甚麼)   2020-03-26 10:59:00
Focus on the Body, Absorbed in the Moment
作者: johnson792 (千秋王子)   2020-03-26 13:50:00
謝謝上面大大的翻譯,很受用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com