[請問] 校正一段向餐廳請求的日文

作者: bonic (Bonic)   2018-07-18 19:34:17
因為我的日文只學到皮毛
深怕弄錯一些語法,所以想請問高手們較合適的翻譯
"我此行的目的是求婚,能幫我安排靠窗的位置嗎?"
Google翻譯是
"私の旅行の目的は、提案することです、私は窓で位置を手配することができますか?"
個人渣翻
"私の旅行の目的は結婚提案です
すみませんが、窓側の席をい願いしたいんですが"
麻煩日文大佬們~
能看一下這樣翻合適嗎?
作者: antonyang (安東羊)   2018-07-18 19:59:00
求婚的日文是プロポーズ吧
作者: demon (デモン@ptt)   2018-07-18 20:50:00
(自己名字)と申します。(日期)に(餐廳名)を予約した者です予約番号は xxx です。プロポーズために、窓側の席を用意しませんか?どうもありがとうございます。大概是這樣,有錯請指正。另外也可以附上英文,有員工懂英文的話,他也可以對照著看,減少誤會的可能性
作者: bonic (Bonic)   2018-07-18 21:15:00
感謝demon的幫忙 大感謝 (拜)
作者: kosuzu (No bear No life)   2018-07-18 22:14:00
プロポーズのために用意してもらえませんか 才對哦
作者: tc021323 (Nina)   2018-07-18 22:16:00
彼女にプロポーズをしようと思ってます。窓側の席をお願いできますか。
作者: ishiyoshi (無視すればいい)   2018-07-20 06:35:00
推樓上的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com