作者:
ZyMe ( Tree)
2016-12-25 13:31:14已看板規,但仍若有違反規定、或引起爭議,還請版主刪文 寬容勿劣退。
我在做報告中,需要簡化使用一字句,替代「30~35歲單身、且無交往對象的女性」
1-若我使用 "半熟獨身女性" 請問大家是否可行,會有歧視嗎?
2-在社會上,大家如何簡化用一句話、代替此群體的呢?
謝謝
作者:
OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)
2016-12-25 13:46:00你可以問obov
作者:
ZyMe ( Tree)
2016-12-25 13:47:00自己想的,台灣人均壽命80歲,一半是40,比較接近半熟另外一個想法,是幾年前看過半熟戀人,劇中人年齡差不多ob'_'ov 我只是想知道沒有冒犯的話,就用在報告中了
看對象,半熟代30-35歲,有87%聽不懂代替輕熟會通用些
作者:
ZyMe ( Tree)
2016-12-25 13:54:00我也是這樣想 困擾中好的 大感謝 就改 輕熟大感謝 Lai大Y
作者:
yily ( 小茉莉 )
2016-12-25 14:45:00當初取名"半熟戀人"的意思是:男女主角彼此對彼此半生不熟
作者:
twpost (我的偏見)
2016-12-25 14:54:00毒參
作者:
guardyo (嘎丟)
2016-12-25 14:56:00輕熟單身女性比較好吧半熟獨身實在看不懂是什麼
作者: QQ101 2016-12-25 15:25:00
敗犬女王 0.0
作者:
ciswww (Farewell)
2016-12-25 17:30:00獨身可能被以日語解讀独身(どくしん)
作者:
Desirefly (迪斯艾爾‧飛)
2016-12-25 20:24:00你這句比較像台語直翻國語的用詞