[請問] 故宮博物院是「博物館」嗎?

作者: Sorge (白愁)   2016-07-25 11:23:34
每次有日本朋友來台灣玩的時候
他們多半就講「故宮博物館」, 而比較少講「故宮博物院」
本來, 小魯叔我是不以為意, 覺得這種稱呼上的小差異, 不需要太追究
後來看了一些資料, 發現
故宮博物院稱為「院」, 是有特殊的歷史文化因素的
一位在對岸學校教藝術的學弟, 最近回台灣跟我抬槓時也說到
在他們那邊, 「博物院」跟「博物館」的定義, 是真的有些不同耶
所以現在有點小迷惑。如果下次, 又要陪日本朋友去逛故宮時,
我需要刻意跟他們強調是「院」, 而不是「館」嗎
這樣會不會變成是我太吹毛求疵了? :)
作者: greg7575 (顧家)   2016-07-25 11:28:00
隨便
作者: afflect (Mr.Q)   2016-07-25 11:29:00
你可看他英文翻什麼單字花園還是花苑大廈還是大樓
作者: haiduc (小火柴)   2016-07-25 11:30:00
英文不都museum 基本上都翻譯成博物館 例如美術館 科學
作者: OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)   2016-07-25 11:30:00
隨便啊...反正就是那棟
作者: afflect (Mr.Q)   2016-07-25 11:31:00
外國人對台灣的認識是由英文還是由中文?
作者: haiduc (小火柴)   2016-07-25 11:31:00
對外國人來說 還不都一樣
作者: afflect (Mr.Q)   2016-07-25 11:32:00
意思到就好,唸法一樣不一樣看語言
作者: haiduc (小火柴)   2016-07-25 11:34:00
院是中國歷史特有的 翻譯成Yuan 可是故宮翻譯成NationalPalace Museum
作者: MELOEX (MELO)   2016-07-25 11:39:00
或者說的明確一點 對面那個才需要強調是院
作者: shinshong ( )   2016-07-25 11:54:00
都一樣的東西,你為什麼要堅持
作者: Lailungsheng (原來我是蕭遠山...)   2016-07-25 11:57:00
很認真的洗文…白愁讓我想到nbadog
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2016-07-25 12:07:00
因為日文又沒有博物院這個字 沒必要直接念

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com