[請問] 英文高手請進,中文期刊翻英文是否正確

作者: wadd614101 (奇古羅伊德)   2016-06-16 09:52:50
請教各位高手,我已經很盡力的中翻英了! 想了好幾個禮拜
可是感覺還是怪怪的! 但還是想不到哪邊該修改 ....
希望可以幫我修改一下正確的文法
中文
經由PIA分析後,全新砂輪片(New)接觸面積介於22到50之間、
已磨耗砂輪片A接觸面積介於10到11之間、
已磨耗砂輪片B接觸面積介於8到9之間、
已磨耗砂輪片C接觸面積介於6到7之間,
實驗結果可得知其負載愈大接觸面積也會愈大,
也可發現已磨耗砂輪片之接觸面積比全新砂輪片來的小,
藉著量測接觸面積之大小與大量的數據評估,
可知上述實驗數據也可推算出砂輪片磨耗程度
英文
After analysis by PIA, to the New-Grinding wheel not wear contact area
between 22 to 50,
wear it to the A-Grinding wheel contact area between 10 to 11,
wear it to the B-Grinding wheel contact area between 8 to 9,
and wear it to the C-Grinding wheel contact area between 6 to 7,
from the experimental results that its load, the greater the contact area
more Great,
also found to have been worn over the contact area of the sheet so
that the ratio to the Grinding wheel to not wear a small,
and then by measuring the size of the contact area of the large amounts of
data evaluation,
by the several data can be projected to make the degree of wear of the sheet.
希望大大能幫我英文部分哪邊需要修正或補充的
謝謝
作者: KeyFSN ( ~☼☽✩☁~ )   2016-06-16 14:46:00
這不就 google 翻的
作者: bt222 (新竹林先生)   2016-06-16 15:12:00
而且google翻完之後還被改的更奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com