[問字] 日文的「打擾了」正確用法?

作者: Japan2001 (台湾新幹線)   2016-05-06 00:53:50
不管我看了動畫或日劇,
只要進人別人家裡都會說打擾了,
但是我有個問題,
為什麼打擾了會用不同的說法呢?
是有男女之分嗎?
還是特定場所才會用不同的說法呢?
像這種「ごめんください」跟「お邪魔(しゃま)します」,
這兩種說法真的讓我搞不懂。
最後一個我不曉得日本中文字有沒有打錯。
邪魔等於來收服鬼?說對不起?
作者: Diaw01 (Diaw)   2016-05-06 01:16:00
前者真的會在進別人家用嗎~~ 有日語版NIHONGO
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2016-05-06 01:25:00
不懂日文 不過感覺ごめんください 比較像對不起お邪魔(しゃま)します 看起來可能是不好意思 打擾了所以看起來第一個像是做錯事吧 走錯房子之類?或是可能不熟的人跑來你家之類的第二個看起來感覺就像是比較熟的人之類 你邀請他來等等
作者: love91041 (檸檬綠)   2016-05-06 01:37:00
沒記錯第一個是偏向禮貌的問 請問我可以進去嗎然後第二句我不知道,但很多漢字跟中文意思並沒有相關
作者: KKyosuke (春日恭介)   2016-05-06 01:54:00
じゃま 不是しゃま
作者: YamadaRyo (亞嘛搭六)   2016-05-06 08:41:00
我覺得ごめんください是「不好意思(有人在家嗎)」 お邪魔します是「打擾了」 前者是要找這家的人 後者是已要進入拜訪
作者: einard666 (一切都OK)   2016-05-06 09:01:00
樓上是對的
作者: GTaLon100 (雞太郎百分百)   2016-05-06 09:40:00
回二樓 ごめんなさい才是抱歉的意思
作者: angol1337 (凱風快晴)   2016-05-06 11:34:00
ごめんください是用來喚起對方注意 類似英文Excuse me
作者: GTOW (小胖)   2016-05-06 12:19:00
所以進去別人家要說兩次囉 ごめんください お邪魔します
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2016-05-06 14:25:00
ごめんください是沒人在門口時請人家出來說的お邪魔します是要進到人家家"裡面"說的如果到門口發現沒人在是會兩種都用到沒錯
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2016-05-06 20:41:00
邪魔就是打擾的意思
作者: Japan2001 (台湾新幹線)   2016-05-06 23:33:00
謝謝大家解答,等等這份文件我要印下來,感謝您們!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com