[請問] 英文句子翻譯

作者: jpjpjp (jp)   2016-03-16 11:23:20
有一句英文句子怎麼都翻不好,
想請大家幫忙看一看,以下是自己試譯:
There’s a growing body of evidence over the past decade of the hazards of pro
longed immobility during hospitalization.
随着过去10年大量增加的证据,延长住院治疗的危险
先謝謝幫忙m(__)m
作者: jpjpjp (jp)   2016-03-16 20:55:00
是不是因為筆記是用簡中所以沒人理?T T
作者: Kukuxumusu (Kukuxumusu)   2016-03-16 22:57:00
第二句 翻得不對但我中文只有到國中程度 我不能幫你翻 但句中是說住院immobility(中文可以說 不良於行? 臥床?活動受限?)造成危險 你現在這句 完全沒提到這點第一句翻譯說有證據顯示 但沒解是證據是啥 造成翻譯矛盾 改變增加你漏掉的那段比好
作者: DAIyuma (區紫寧)   2016-03-17 01:22:00
在過去十年,越來越多的證據說明在住院期間長期不動對身體的危害。這樣會不會比較好?
作者: jpjpjp (jp)   2016-03-17 11:36:00
謝謝樓上各位幫忙。(躹躬)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com