[請問] 日翻小說跟台灣小說的語法差(?)

作者: LoveMoose (基悠最高~!!!)   2014-07-18 20:42:24
因為我看的小說(不管是台灣的還是日系的)非常少所以可能看不出差異,可是已經不只
在一個地方看到有人在講到這兩種用字(還是語法)的差異導致他們無法接受的情形......
有人能告訴我最大的差別在哪嗎?好像查不太到這方面的資訊@@"
不知道這問題是不是很蠢,因為我覺得都可以接受但還是想知道其中差異,感謝
作者: eggimage (目前沒有名片)   2014-07-18 21:44:00
無法接受什麼??
作者: wil1y (麥兜O )   2014-07-18 21:59:00
我猜 大概是所謂的"和臭", 常常把和語的漢字片語直接引用吧例如 一懸生命 之類的
作者: LoveMoose (基悠最高~!!!)   2014-07-18 23:06:00
不是耶,好像句法會怪怪的(?)
作者: a4891257 (你家隔壁大叔)   2014-07-18 23:08:00
有些句子詞序不同 看起來怪怪的
作者: nekose (takitani)   2014-07-19 12:59:00
用日文的文法講中文?(把動詞放到句尾 之類的..)
作者: adern9 (adern9)   2014-07-20 09:46:00
常常會一個句子很長 而且用後面的子句去形容前面的主詞...大概這種感覺 我沒學過日文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com