[閒聊] 會因為看原創而影響平常講話的方式嗎?

作者: seventeennd (seventeennd)   2021-07-30 16:21:37
原創裡常會出現大陸或古言用語
有人會因此被影響嗎?
前幾天我跟先生說
“你的充電寶借我一下”
結果他蛤的一聲
露出一臉懵逼樣 XD
或是他去外地出差
我打字說
“你買當地的吃食回來送人”
以前會刻意調侃他
“你腦袋不好使嗎?”
但上述兩件事都是不自覺說出來的
他不知道充電寶時我還大翻白眼XDDD
有人會這樣嗎?
其實不一定是說出來
當某個用語在腦海浮現時
我覺得多少就已經被影響了
作者: donnamonya (鄉民A)   2021-07-30 16:25:00
26用語不用
作者: tc1769258 (時雨)   2021-07-30 16:28:00
我會喊666和打call
作者: ShrimpDouu (盒盒盒盒盒)   2021-07-30 16:29:00
不會 但是有時候會想不到同樣意思在台灣使用的詞彙 有點困擾
作者: sun1993 (愛唱歌的太陽)   2021-07-30 16:30:00
偶爾會偶爾不會 不過會注意盡量不要XD怕走在路上被打(誤
作者: plent (不倫與南美)   2021-07-30 16:33:00
不會
作者: erty (寶貝,再見。)   2021-07-30 16:34:00
我不會,反而會更明顯認知哪些是中國用語而不使用
作者: angele (yukino)   2021-07-30 16:38:00
不會,反而更敏感,如果看到台灣網路出現明顯中國用語會感到突兀。比如用咱們不是我們,就覺得是小粉紅混進來 哈哈
作者: sonny044 (桑尼)   2021-07-30 16:40:00
看太多古裝武俠的時候 平常說話會差點用古裝語
作者: ccshinoo (方方方塊酥)   2021-07-30 16:40:00
有的開玩笑會說,但平常不會去用到
作者: Queena720 (閑閑)   2021-07-30 16:40:00
不會欸,反而因為知道哪些是大陸用語所以更小心
作者: sonny044 (桑尼)   2021-07-30 16:41:00
例如沒關係會差點很帥氣的說「無妨」XD
作者: oa2746 (oa)   2021-07-30 16:43:00
前陣跟人說到「舔狗」當下想不到這詞要用什麼台灣較熟的詞替代會比較精準
作者: angele (yukino)   2021-07-30 16:44:00
添狗感覺不是很高雅的用詞,對應應該是好幾年有政治人物一用之名的捧LP吧?如果明顯是中國文化產生的用詞又想表達這個概念我會特別說明,比如「內卷」。
作者: yuyufi (瑜)   2021-07-30 16:47:00
不會 倒是提升了辨識的能力
作者: digusy (digusy)   2021-07-30 16:48:00
現實生活中聽到中國用語會不太舒服,感覺本土文化正在消失…不過有時原創看多了,真的會突然轉不過來怎麼用台灣一般用語(但還是不會說中國用語…)
作者: Funoyume   2021-07-30 16:56:00
舔狗不就馬屁精嗎?
作者: windmagic (爵太郎)   2021-07-30 16:56:00
會,日韓中台語納百川混用。語言進化。但會注意不混用字義完全不一樣的品質/質量,小女/小女子
作者: funsky (喵嗚喵嗚)   2021-07-30 17:21:00
不會 反而看陸綜比較容易被影響
作者: yuusnow (貓奴小主管)   2021-07-30 17:27:00
我覺得舔狗跟馬屁精是不一樣的,舔狗的意義更...卑微?
作者: romai (米麥)   2021-07-30 17:27:00
一開始會,後來會注意
作者: ohno3104 (ohno3104)   2021-07-30 17:33:00
早上聽到新聞說要幫奧運選手應援,我都搞不懂應援是日文還是中國用語
作者: HANmoo (魚)   2021-07-30 17:35:00
不會欸~閱讀是一回事,但表達的時候用中國用語反而會讓我覺得彆扭不自然~
作者: aic8382 (白日夢Evanesce)   2021-07-30 17:39:00
不會 反而更警惕不要被文化統戰應援是韓國用語吧
作者: Wing531 (Wing531)   2021-07-30 18:02:00
有點影響 超怕平常不小心講出中國用語XD
作者: taeyeonroy (Roy)   2021-07-30 18:03:00
不會 真的覺得閱讀跟日常說話是兩回事哈哈
作者: minemine030 (麥稈)   2021-07-30 18:04:00
不知道應援這個詞的最初來源的,不過日文也是応援哦~~覺得應該不是中國用詞就是了(?
作者: cvj (飛不動的魚)   2021-07-30 18:06:00
打字比較會受影響。說話倒是不會
作者: angele (yukino)   2021-07-30 18:16:00
中國文華用語跟台灣其實差異性滿明顯的,我應該當另一套系統在看所以不太影響口語。另一方面看得是中國通俗網文很多用語有可能太粗俗,所以更不敢使用。比如前面提到的舔狗很難對應的原因,很可能就是我們一般口語不會用這種形容詞。傻逼也要小心,因為有作者會用傻B、傻X來寫,我覺得應該也是粗俗的用語。不過我是女兒說「靠邀」就會開罵後來不在聽見這種字眼的家長就是了。再想想最多取笑朋友太狗腿、諂媚、抱大腿,真的不可能用到舔狗這種程度,會絕交吧XD。原創常見「滾」也是,可看出沒有貶低之意但台灣敢這麼用嗎?
作者: manaki (Vice Versa)   2021-07-30 18:21:00
我會不小心講出來耶XD 像是吃太飽的時候會說去消食消食!上面不會被影響的板友我太佩服了,我可能被另類統戰可惡(X
作者: lovemendy (耶~!)   2021-07-30 18:21:00
會啊,有陣子狂說 借你吉言Xd
作者: Remorgphy (Vanthier)   2021-07-30 18:29:00
不會,開始看網文時剛好人在國中的國學競賽代表隊,說話方式反而比較接近民國90年代的台灣廣播腔,用詞也是(連台灣自己的流行語都不能用了,會被罵加上高中大學不是升學學校就是台南學校,要被中國網文影響很難,大概是對個人來說用語大多過於粗俗了www已經不是口語,而是會歸類在粗鄙之語的範疇了(?
作者: Kuli1219 (Sunkist)   2021-07-30 18:29:00
閱讀不影響、但看劇跟聽廣播劇會影響
作者: Remorgphy (Vanthier)   2021-07-30 18:30:00
還有就是從小到大居住地是文教區的關係吧,總而言之不會說,但很會辨認。他們很多用語在我眼中是原意跟詞性都錯誤的錯誤用法。
作者: Mjts33 (0chuan)   2021-07-30 18:39:00
完全不會
作者: quietcat (天天都能真心笑)   2021-07-30 18:46:00
會耶,但會注意。最近發現自己沒關係會想打沒事
作者: BECW (慢慢_來)   2021-07-30 18:47:00
是還好 但真的跟上面板友提到的有時候會想不到對應的台灣用詞
作者: sherryimayda (摳必酸・∀・)   2021-07-30 18:49:00
偶爾會 但是會盡量避免。
作者: moonsu (pine)   2021-07-30 18:50:00
會耶!看久了真的有影響...像最近被書評影響就會想這男人真狗,而不是這男人真壞(看書評也會影響)
作者: corvinequeen (川)   2021-07-30 19:03:00
盡量避免,不過有些詞不容易區辨特別是中國成語,會不小心用上
作者: minna (是個人妻)   2021-07-30 19:05:00
我只說過「靠譜」和「他哪來的臉」,其他沒用過XD
作者: corvinequeen (川)   2021-07-30 19:05:00
還有慣用句型 例如這麼OO的嗎
作者: sophia810130 (MWW)   2021-07-30 19:06:00
頭被打掉(最新學會的形容)
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2021-07-30 19:07:00
借你吉言有用過,不過不是口語,是打字,只是實在找不到合適的用語替代,感覺都會變的落落長XD
作者: erty (寶貝,再見。)   2021-07-30 19:11:00
傻逼的逼就是女性生殖器官啊....
作者: s803803410 (alastair)   2021-07-30 19:14:00
我不會,會被翻白眼所以儘量避免除非像靠譜之類的,但話說我自己有時候想不起來護照也直接講英文,可能這也算另類的晶晶體吧XD
作者: erty (寶貝,再見。)   2021-07-30 19:16:00
其實學習語言就是學習文化,真的是可以充分看出各國特性
作者: s803803410 (alastair)   2021-07-30 19:17:00
有時候也覺得大家太敏感,參雜其他國家的用語沒什麼
作者: angele (yukino)   2021-07-30 19:18:00
在看一次原文可以理解,因為懞逼也不是台灣會用的字眼….傻眼、一頭霧水吧。其實有些好笑的梗可能會用,但多半也是台灣網絡常見後。有的太明顯不同會當另一種語言,像問「貴姓」回「免貴姓X」這種用法我真的覺得很奇怪!不會當同一種語言 (上面打錯)
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-30 19:19:00
老高影響比較大 看文字都有聲音XD免貴姓X 我記得在80年代的港片常用啊
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2021-07-30 19:23:00
免貴姓X有以前就有,只是不是很長用+1
作者: angele (yukino)   2021-07-30 19:27:00
我在看網文前沒在台灣聽過這種用法,網文中還滿常見的,我想過去星巴克如果這樣回答不知道店員會不會很茫然,哈哈
作者: digusy (digusy)   2021-07-30 19:31:00
對樓上erty大的留言有同感,中國用語常常讓我感覺戾氣很重(他們可能覺得只是很直接),中國小說我也覺得常常呈現出很多非黑即白的吵架橋段,我是覺得這有部分顯示了他們國家目前的思想範圍
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2021-07-30 19:31:00
應該跟89樓說的來源是古早的港片,所以如果星巴克的店員是中老年人應該可以懂(欸?)
作者: skullxism   2021-07-30 19:31:00
應援是日文,日本體育文化開始,偶像文化傳播周邊國家的影響
作者: quiy (QuQ)   2021-07-30 19:32:00
不會欸,還會特別避開類似詞語
作者: jeneaqa1 (ja)   2021-07-30 19:33:00
不會
作者: landing (螺絲)   2021-07-30 19:37:00
絕對不會
作者: skullxism   2021-07-30 19:39:00
有些以前台灣也有用的詞現在會被誤會成中國用語,但是日韓用語就不在乎了,剛好有看到討論小說出版,日用語甚至翻譯都不翻譯直接用了
作者: windmagic (爵太郎)   2021-07-30 19:40:00
覺得被日韓語影響不在意,被中國中文影響很在意滿雙標応援看起來是日傳韓,韓國連四字熟語很多都從日本來
作者: angele (yukino)   2021-07-30 19:44:00
或許真的有點雙標,但在接觸文化上原創偏通俗讀物,有的用詞會比較排斥。日本接觸的日劇常常罵句「傻瓜」、「笨蛋」(至少翻譯這麼寫,劇中情境就很無禮,所以比較不怕誤用到日本用語,主要怕是亂學誤用到粗鄙的字眼。
作者: skullxism   2021-07-30 19:46:00
身邊朋友知道的又沒有替代詞我就會用,像日韓用語一樣
作者: lifelong (Ragamuffin )   2021-07-30 19:51:00
不會啊,現實生活突然冒出不是很突兀嗎?腦海裡的確是會代入,但不會口語講出來,很不喜歡這種潛移默化,所以看小說是一回事,會不會被影響看個人。
作者: aibayui (.)   2021-07-30 19:59:00
完全不會
作者: ruruw (跳跳虎)   2021-07-30 20:28:00
不覺得雙標耶~日韓又沒有想要文化統戰台灣
作者: Hiei777 (keep walking)   2021-07-30 20:33:00
不覺得雙標+1 日韓又不會出現日本台灣/韓國台灣.....
作者: GP1028 (是錦不是綿)   2021-07-30 20:33:00
新創流行語會,但如果是台灣已有的詞就不會
作者: Hiei777 (keep walking)   2021-07-30 20:34:00
我之前發現自己有被影響所以後來都不看現代文了(有時候也覺得文章出現太多網路用語很煩)
作者: pu101234 (加納)   2021-07-30 20:34:00
會。他們有些詞語很強烈精鍊,需要用到時我就會用,有點像引用外來語。但單純的名詞我就不會用,像是視頻我會自動講影片。
作者: GP1028 (是錦不是綿)   2021-07-30 20:39:00
同樓上,有些詞放到台灣就找不到替代詞,這種會被我歸類到新創詞/外來語,使用了倒是不覺得怎麼樣,但充電寶、視頻、消食、行吧之類的,台灣就有詞可以用,我完全不會用到。
作者: tue678 (~*幻風*~)   2021-07-30 20:45:00
不會 我看再多原創和陸劇也不會說些別人不懂的詞彙
作者: bookletter (cheese water)   2021-07-30 20:52:00
不會,連簡體字都完全不寫,但因為看小說所以反而比寫的人還要懂更多簡體字XD
作者: catyoyon (噗噗顆顆)   2021-07-30 20:53:00
會有意識地不用XD
作者: aeiou159357 (汪汪)   2021-07-30 20:54:00
不會,除非有特別要跟中國人溝通時但我比較常一些日文常用詞,沒有適切的中文卡住
作者: tingover (腦子有洞)   2021-07-30 21:02:00
不會欸 生活中對話的人完全沒人用 自然就不會說出口 就像英文小說看再多口語還是....
作者: angele (yukino)   2021-07-30 21:02:00
剛好看到一個不錯的例子: https://m.ntdtv.com/b5/2021/07/29/a103177556.html 我有時連對小孩罵閉嘴都覺得太兇了,可以想像台灣類官媒的發言是叫人民閉嘴嗎?一般台灣口語表達會用:安靜、小聲,這邊可能是鼓吹保持中立、沈默、以關懷代替批評等等等,不會用到「閉嘴」。所以當看網文有意識到台灣與中國在用語客氣程度上的差異後,我就很有自覺的避免被影響,如果被影響的話會像前面推文一樣戒掉不看現代文。(不過我也不太看古文所以就是要完全戒斷了 哈)
作者: ditto (嘟嘟)   2021-07-30 21:17:00
心裡想和打字會出現,但講話不會,和網路用語一樣
作者: qwehijo (神奇檜木精油)   2021-07-30 21:17:00
不會
作者: ditto (嘟嘟)   2021-07-30 21:18:00
打字也只對看得懂的人才用
作者: koganozomi (小望)   2021-07-30 21:20:00
不會,因為知道沒接觸的人會聽不懂,還要解釋很麻煩
作者: sabear (小飛機餅乾)   2021-07-30 21:24:00
不會 反而更注意用語+1 而且日常周遭聽不懂的人更多...
作者: cnncii (ci)   2021-07-30 21:24:00
去中國玩的話會,但人在台灣就不會,除非跟同類人一起,最多也就打字
作者: roanne020 (長安巷)   2021-07-30 21:26:00
不會
作者: sabear (小飛機餅乾)   2021-07-30 21:27:00
這類比怪怪的
作者: john0601 (皮皮皮皮屁)   2021-07-30 21:27:00
沒差,就算你懂很多中國用語,你的國家認同又不會變成中國
作者: fannygirl (Fanny)   2021-07-30 21:31:00
跟大陸的朋友會用,跟台灣的朋友不會用
作者: lamie10 (三日月宗近我男神)   2021-07-30 21:35:00
我不會但是我妹會,看文是一回事,但是實際聽到有人在用會很煩躁
作者: marr (米蟲)   2021-07-30 21:39:00
不太會耶
作者: Yvonne89128 (關關)   2021-07-30 21:41:00
這個話題帶出了一個我覺得自己比較受不了的一個狀況是有時候講的用語明明是臺灣本來就有的,但常常有人可能中文不好沒聽過,所以覺得是中國用語
作者: aqurn (忙得團團轉)   2021-07-30 21:43:00
同樓上,我也是比較受不了這情況
作者: chung108 (小王子)   2021-07-30 21:45:00
不會 有點誇張耶 從國中看文到現在也十多年從來沒有在生活中使用過~
作者: hitachiin (小蜜)   2021-07-30 21:49:00
不會 但打中國原耽心得會被影響 腦內能自動轉換我打日本作品的心得會說牙敗(やばい)但只給看得懂的看我自己有國小的學生在追中國偶像選秀 講話就會說這牛逼還是會擔心他們那一代會不會就這樣被同化
作者: aromatwill (真香)   2021-07-30 21:52:00
同樓上 日常講話不會,但打心得會
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-30 21:56:00
首先要區分 所謂的用語 基本上 個人把1949年以前的用語跟中國用語分開來 1949年以前 民初風格 根本不是他們發明的 往前就是明清小說 好意思說獨創?三國是中國歷史用得最好的是日本遊戲公司Koei 賺到被戲稱闇榮“爾俸爾祿 民膏民脂 下民易虐 上天難欺” 是中國發明可是日本把它刻在公園大石上 還要說什麼獨創 早就變公共財啦
作者: chewchew999 (嚼嚼)   2021-07-30 22:00:00
我會下意識的說出視頻,而不是影片,然後馬上被自己嚇到 哈哈
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-30 22:01:00
將來孩子們可能還是會學到這十六字 因為它真的好 只是管道會變成日本的文化輸入而非中國文化輸入
作者: chingting4 (蜻蜓)   2021-07-30 22:08:00
不會,對我來說中國用語就有點像網路用語。生活中不太見常見,只能在網路上看得到XDDD
作者: assilly (勁辣小白鯊)   2021-07-30 22:15:00
不會,講出來覺得怪還有點尷尬XD
作者: weichans (weiwei)   2021-07-30 22:16:00
覺得誇張+1,會讓人疑惑到底是看到什麼程度才會影響到日常對話
作者: lanx105 (海綿/簡單多細胞)   2021-07-30 22:17:00
你找抽嗎?
作者: sabear (小飛機餅乾)   2021-07-30 22:20:00
其實"逼"的本意是髒話 只是衍伸語過於流行...
作者: just2021   2021-07-30 22:21:00
我和很前面的Y大一樣 有些詞根本不是1949後的中國用語但用了還要被指正覺得很煩XD 差點說多看點書吧孩子不然就是有些話有代溝了QQ
作者: liliisme (lili)   2021-07-30 22:26:00
很明確知道是中國用語的詞我不太會說。但打call , 應援就會。倒是我如果使用中國的網站或app 留言時,會特地找他們的詞彙,覺得比較入鄉隨俗
作者: Cordierite (罪孽焚城)   2021-07-30 22:28:00
聽得懂 但實際聽到有人用會覺得煩躁+1
作者: iloveoliga (內褲搭雨鞋超high)   2021-07-30 22:32:00
不會使用,但變成能清楚知道哪些是中國用語了
作者: fruitmonster (努力代買中)   2021-07-30 22:37:00
完全不會
作者: sabear (小飛機餅乾)   2021-07-30 22:37:00
應援應該是來自於日語:応援(Oen) @@
作者: angele (yukino)   2021-07-30 22:41:00
應援沒看原創文前就看過了,日劇中還滿常見然後翻譯也往往就用應援。
作者: NingL (lifetime)   2021-07-30 22:43:00
完全不會,PTT甚至有些看板的板規是有禁止使用中國用語的
作者: heidifans (好愛海蒂兔)   2021-07-30 22:54:00
看太多中國的文字用詞,有一點影響。但不是刻意去模仿、只是覺得有些詞句特別達意所以用了,也因為工作上很多中國同事,大家互相受影響沒什麼。
作者: vivefifi42 (fifi)   2021-07-30 22:57:00
不會,反倒會特別注意不要講到
作者: jinjinsun (自然界)   2021-07-30 22:57:00
完全不會
作者: fannygirl (Fanny)   2021-07-30 22:57:00
看到新聞用或者官方用會想且翻白眼
作者: heidifans (好愛海蒂兔)   2021-07-30 22:58:00
我自己遇到的情況是這樣,可能因為工作性質,各國人都接觸,大家都有互相影響到;基本上沒有人會覺得對方國家的用語特別高雅或是比較低俗,都是互相尊重。有時候用對方慣用的詞語也只是親近罷了
作者: plusonezero (本草綱目科屬種)   2021-07-30 23:03:00
不會,日常對話也不會使用網路用語*台灣網路用語
作者: Naush5678 (Naush5678)   2021-07-30 23:06:00
語言和文化就是看誰強勢就被誰影響,所以可以理解,但不會使用
作者: vanessa0893 (1樓)   2021-07-30 23:07:00
不會耶 覺得滿嘴中國用語滿沒質感聽了很尷尬XD而且會更清楚哪些是支語 反倒是沒在接觸中國流行文化的朋友被潛移默化最明顯zzz
作者: mermaid1111 (美的人魚)   2021-07-30 23:10:00
完全不會,超討厭講話用中國語詞的人,難不成看完英文小說就突然變的很會說英文嗎==講話會出現中國語句很明顯就是被文化統戰但卻沒自覺而已
作者: zigzag (Ζ)   2021-07-30 23:25:00
我少女時主看漫畫所以我覺得我可能受日本動漫文化影響較大
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-30 23:25:00
會喔 看完天竺鼠車車會好幾天Pui pui的叫 用幾個詞彙就叫被文化統戰也太 XD 日本先用我們再用就沒問題
作者: zigzag (Ζ)   2021-07-30 23:26:00
XD 現在有些用語的確太常見到會一下子想不起來原本說法,像是「項目」還有「菜單」XD說起來我們有很多已經習慣的語彙是沿用日本的和製漢語
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-30 23:28:00
我以前是為了練習英文看原文外曼 學了幾句不太正確的英文 真的那時連戀愛都比較順利QQ
作者: zigzag (Ζ)   2021-07-30 23:30:00
我很不習慣中國翻譯方式 同一個字不考慮不同語境一律用同一個譯名,像我上面舉例的:project一律譯成項目 menu一律
作者: r831026 (NoveLOVE)   2021-07-30 23:30:00
有被影響,曾經把筆電念成筆記本(扶額),後來講話都會特別注意不要說成中國的慣用語
作者: zigzag (Ζ)   2021-07-30 23:31:00
譯成菜單,諸如此類說到筆電,我反而記得其實一開始用筆電的好像還是中國XDDD
作者: emily50322 (小艾)   2021-07-30 23:32:00
不會耶,直接當成另一種語言,簡繁切換無障礙
作者: zigzag (Ζ)   2021-07-30 23:32:00
後來我們這邊開始廣用筆電這個縮語了他們卻開始用筆記本(
作者: gardeniablue (BLUE)   2021-07-30 23:37:00
應援是日本吧, 看這古老的漫畫
作者: zigzag (Ζ)   2021-07-30 23:37:00
我比較會注意的是慣用語是不是傳達不妥的意識形態
作者: ronale (挑戰是無限 人生是永遠)   2021-07-30 23:37:00
絕對不用
作者: zigzag (Ζ)   2021-07-30 23:38:00
比如前面推文說的「閉嘴」,還有常見的「滾」「你爸爸」以及動不動就用關係權勢來解決問題我是說他們說「滾」的情境和頻率XDDDD
作者: haehae311444 (wow)   2021-07-30 23:52:00
絕對不會 反而對中國用語更敏感 生活中遇到愛用中
作者: angele (yukino)   2021-07-30 23:52:00
「滾」很明顯吧!我長這麼大(可以打疫苗喔,哈哈)還沒在
作者: lise640 (半個月亮)   2021-07-31 00:00:00
我也不會,有些真的把他當另外一種語言
作者: Aqaysos (犬系貓)   2021-07-31 00:01:00
很少 但邊看文會邊想台灣怎麼說
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 00:06:00
最有感的其實是物件 以前看房子沒人說物件 現在喔 不說物件的房仲不專業
作者: vanessa0893 (1樓)   2021-07-31 00:06:00
比起原創 覺得受台灣社群媒體影響比較大 ex真香 太多人用又很傳神 而且台灣好像沒有類似的說法
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 00:08:00
其實在周董以前 中國很少用“吊”稱讚人的台灣影響中國也不少 只是台灣人不知道 以為是中國傳來
作者: zigzag (Ζ)   2021-07-31 00:11:00
對,物件!這麼說「物業」也是因應而生的用語嘍
作者: Aqaysos (犬系貓)   2021-07-31 00:18:00
看過娛樂圈文作者會額外解釋飯圈用語,但其實就是韓國在用的,感覺沒追星的人容易混淆
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 00:20:00
充電寶是因為產品上面就這麼寫吧?有些用語滿有趣 老司機 開車 求車號 疑車無據
作者: GP1028 (是錦不是綿)   2021-07-31 00:26:00
等等,「滾」在台灣的用法跟中國不一樣吧,在台灣等同於「走開」、「閃開」,這個用法在我還沒接觸中國文化就有在使用了,就是跟很親近的人打鬧會用XD
作者: funnykapa   2021-07-31 00:44:00
不會,當成另一種語言+1
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 00:45:00
還有土豆 台灣是花生 中國是potato 但是三毛翻譯的漫畫娃娃看天下 也是把娃娃們暱稱翻為小土豆原文是西班牙語的小馬鈴薯
作者: ralfwoof (花的小孩)   2021-07-31 00:48:00
完全不會也不想,平常更會特別注意
作者: CocoaLait (霏~ヽ(●′ω‵●)ノ)   2021-07-31 00:49:00
不會誒,莫名很在意這個,但是自己在讀小說的時候會自動用大陸腔帶入男女主角對話
作者: yafugogo (是非心)   2021-07-31 00:50:00
我覺得很多中國網路用語都很有意思,平常偶爾會用,但會認知自己用這個詞語的目的是什麼,想要什麼效果但若是台灣本國語言就能指稱的東西,比如行動電源,我就一定會注意不要以中國用語替代
作者: lifelong (Ragamuffin )   2021-07-31 00:58:00
說到這話題,想到看文這麼久對「立馬」這詞很反感,沒記錯是從原創小說接觸到的,不久前有看過作者通篇都用立馬,沒有即刻/立即/立刻等等的代換,語彙十分貧乏,看了很煩躁就棄文了。
作者: yafugogo (是非心)   2021-07-31 00:58:00
很不喜歡在台灣看到公交、暖寶寶、視頻這種中國本地用詞
作者: rrroosse (AceXX)   2021-07-31 01:03:00
不會 在台灣不用中國用語,在中國才用。意識形態的統戰是非常可怕的,無形中深入意識文化中,所以都會特別注意。像是很多人會看中國的節目,也被影響的很深,之前市調十幾歲的人有天然統的傾向,我覺得這些娛樂文化影響的很深,希望民主的台灣人都能注意這樣的影響造成的意識型態改變的可怕之處。
作者: angele (yukino)   2021-07-31 01:26:00
語言是溝通,如果原創看到的用語、講話方式在台灣跟家人、同事使用對方會困擾,當然就會留意避免。
作者: Hallucinogen (致幻劑)   2021-07-31 01:39:00
不會,會分的更清楚而且台灣人用中國用語會讓我不舒服(文化統戰
作者: nolla1730 (行路)   2021-07-31 01:40:00
不會,很討厭明明台灣已經有一個詞,還用中國用語的狀況,例如影片/視頻
作者: tall194194 (最高的人兒)   2021-07-31 01:52:00
沒有知覺被“潛移默化”才是最可怕的一件事
作者: aqurn (忙得團團轉)   2021-07-31 01:56:00
當你在文章裡面寫到"一臉懵逼"就已經是被淺移默化而不自覺台灣正常用語會用"一臉茫然"或是"無法理解"吧這種毫不自覺地脫口而出才是最可怕的啊(打錯字,潛移默化)「我知道這個詞」不等於「我會混在語言中使用他」
作者: fishello (fish)   2021-07-31 01:59:00
不會,當成外語,平常講話也不會突然加上英文吧
作者: aqurn (忙得團團轉)   2021-07-31 01:59:00
雖然不是很類似,但舉個例子,大家都有基礎英文的底子但還是不太喜歡有人講國語夾雜英文單字,甚至會讓人想翻白眼。
作者: angele (yukino)   2021-07-31 02:00:00
在台灣真的有人日常會用「滾」?!
作者: dn06pooh (熊)   2021-07-31 02:01:00
看到中國用語我都會想一下台灣有什麼同義詞,我覺得是一
作者: aqurn (忙得團團轉)   2021-07-31 02:01:00
...."滾"這個用法不是極熟的對象就是國中生打鬧時用會到吧
作者: angele (yukino)   2021-07-31 02:01:00
如果有人這樣對我,我心裡圈圈叉叉肯定不爽,太不禮貌了。我小孩國中生,如果敢讓我聽到用滾,我也會罵耶。我認為在台灣大多數人被人說滾應該不會感到受尊重。可能我真的年紀大了......親近生侮謾,我不會對親近的人用這麼不禮貌的字眼
作者: aqurn (忙得團團轉)   2021-07-31 02:12:00
沒錯,所以文化不同對於用詞的感受程度也不一樣
作者: GP1028 (是錦不是綿)   2021-07-31 02:16:00
這算是世代差異嗎XD我的社交圈內用「滾」這個字不算罕見,而且大家都知道是在玩笑打鬧,等同於一些口語髒話,或許不好聽,但並沒有惡意。
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 02:33:00
老高是奇聞類訂閱人數最高的中文油土伯 說書真的魔性XD油管上可搜尋老高與小茉
作者: niniBa   2021-07-31 02:33:00
不會 反而知道是中國用語更不會去使用
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 02:38:00
我覺得被SJW潛移默化才是最可怕的事 你有言論自由 但是你選擇不使用 那你比那些從來沒有言論自由的人 還要更悲哀不是嗎?
作者: tingover (腦子有洞)   2021-07-31 02:39:00
樓上啥邏輯XD
作者: dn06pooh (熊)   2021-07-31 02:40:00
屌就是很典型的父權啊,崇拜男性生殖器官,只是如果沒有了解女性主義就不會有感覺吧。至於中國用語焦慮,轉角國際重磅廣播第218集有相關的討論,類似焦慮各國都有,只是台灣面臨的是有文化統戰意圖的強勢國家,所以大家會更加焦慮而已有言論自由所以選擇不使用,不就是實現自由嗎?樓上p大邏輯我不懂欸XD
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 02:50:00
舉個最簡單的例子 女性割禮殘酷 美國人權團體大力譴責在美國國外 包括非洲 東南亞 進行的女性割禮 但是明尼蘇達州穆斯林社區 進行數百位女嬰的割禮 檢警調聯合起訴該診所進行割禮的醫護人員 法院駁回起訴 如果這麼明顯的例子都不能理解 那 多言無益
作者: vic6918 (vicshun)   2021-07-31 02:50:00
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 02:52:00
你有人權 但是你選擇不使用
作者: tingover (腦子有洞)   2021-07-31 02:55:00
有選擇下做的選擇 和 沒有選擇 這件事根本不能放在一起衡量簡單講 是兩個世界的人 沒選擇的人只能重新投胎再來
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 03:04:00
那些美國出生的穆斯林女嬰首抽SSR 結果一生跟落後非洲國家的女嬰沒有什麼不一樣 你不認為美國的女嬰更可悲嗎?明明是生在最強大富裕的國家耶?
作者: tingover (腦子有洞)   2021-07-31 03:15:00
你說的那個案子是聯邦法和州法權限問題吧被駁回的部分沒對割禮進行法律上評價
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 03:29:00
那個 女性割禮之惡名昭彰 還需要法律評價嗎?常識就能判斷
作者: vic6918 (vicshun)   2021-07-31 03:49:00
作者: claireliou   2021-07-31 04:45:00
不會
作者: aic8382 (白日夢Evanesce)   2021-07-31 05:19:00
就是因為這邊是原創板,才更要注意不是嗎?娛樂本來就是文化傳播重要的一環,更容易被影響價值觀,我也不敢說我完全不受影響,但至少要意識到自己可能落入陷阱盡力避免吧沒關係、沒那麼嚴重,但對面就是有文化統戰的行為阿,輕輕鬆鬆的講沒關係是侵略方最想看到的。
作者: xsummerx (追雲)   2021-07-31 06:54:00
借你吉言不算吧 這個我國中就會用了欸..看下來比較同意上面推文提到可以用年代區分 有些用語真的不是對岸的原創
作者: katebaby1012 (katebaby)   2021-07-31 07:09:00
我也會耶 想是傻B 很牛 這種我一開始還要上網去查什麼意思的字
作者: windmagic (爵太郎)   2021-07-31 07:26:00
不知澳洲英國加拿大等英語圈,有無在意美帝英語統戰 呵
作者: lifelong (Ragamuffin )   2021-07-31 07:49:00
中國统戰是現在進行式並虎視眈眈,英美澳之間是嗎?
作者: hitachiin (小蜜)   2021-07-31 08:09:00
不講統戰問題 樓上w大說的英文圈也是有不用別國用詞現象 就講最明顯的football和soccer 你要是跟個英國人說play soccer是會被揪正的
作者: ronale (挑戰是無限 人生是永遠)   2021-07-31 08:14:00
文化統戰沒人說沒意義啊 是在講自己要堅定住立場吧
作者: espressona (miva)   2021-07-31 09:46:00
不會 中國用語和台灣用語盡量分清楚
作者: aceokp12 (Dionysus)   2021-07-31 09:47:00
恭喜中國文化統戰成功+1
作者: agogo123a   2021-07-31 10:08:00
真的有被影響,男友有時聽不懂我在說什麼
作者: moonsu (pine)   2021-07-31 10:10:00
他們講的真狗應該是有點又愛又恨的感覺吧!知道他有一些劣根性但還是有很多優點所以無法討厭他,有點矛盾但本質還是
作者: lupa (lupa)   2021-07-31 10:36:00
看到"更好的xxx"這種句型會莫名煩躁耶~ 有人跟我一樣嗎? XD
作者: gardeniablue (BLUE)   2021-07-31 10:45:00
滾要用在很好的朋友吧,我也會用,走開啦!閃邊物品名稱不會混淆,但口語部份會畢竟都是中文字,像上面的立馬這句
作者: moonsu (pine)   2021-07-31 10:48:00
譬如說那個男人心裡得意嘴巴就愛使壞的時候,就會覺得很狗
作者: gardeniablue (BLUE)   2021-07-31 10:48:00
很牛的話我反而會想…是台語的牛(頑固)
作者: moonsu (pine)   2021-07-31 10:49:00
彆扭又傲嬌的感覺(這樣有具體一點嗎哈哈哈哈XDD
作者: rickmoney (李阿財)   2021-07-31 10:57:00
完全不會,難以理解怎麼會講出這些中國用詞就是在看原耽才會更知道哪些是中國用語要避免用吧?怎麼被你反過來是要變成不能接觸中國娛樂?但如果連基本用詞都會被影響那還是真的不要接觸的好你說反而要注意年輕人的用詞,我覺得連成年人都不注意怎麼好意思去講現在的小弟弟小妹妹呢?
作者: aqurn (忙得團團轉)   2021-07-31 11:11:00
話說回來這算是有點敏感議題,大多回應只會跟你說不會混用,但是覺得無所謂或是會混用的人不太會逆(板友留言)風發言XD你上面補充的跟原文提到的想討論的,好像又不太一樣了(閒聊)想到受到陸劇節目影響這一點,上次有個家長傳LINE詢問老師可否提供"講故事視頻"給他們機構使用(有鐘點費),當下我跟同事們都忍不住大翻白眼...XD
作者: carol123 (carol123)   2021-07-31 11:28:00
不會,講話用他們的詞會覺得怪,反而小朋友都被他們的影片給侵略了,講話都會冒出大陸用語,還要糾正他
作者: angele (yukino)   2021-07-31 11:28:00
如果是小s常用滾,那我可以理解了(笑),對我來說有些藝人的用語的確很「中國」。滾在我心中跟「走開啦」是不同層度的用語。語言是溝通,跟你一起相處的人都能掌握理解就好,但如果一個用法可能會冒犯人或不易理解,那我就會避免。這就是為什麼就算不講文化統戰,我也不會在日常使用我原創看到在日常沒有實際聽的的用法。
作者: hwwang (繁紅)   2021-07-31 11:51:00
借你吉言和立馬我國中就在用了耶(30多年前...),有些用語其實是類文言文,文字詞彙的運用本來就是有彈性的,我個人只把打call這類現代用語歸類為中國用語。另外,我認為文化統戰的重點應該偏向思想與觀念的層面,而非表面上的文字用語。所以其實看中國小說反而是比較危險的,故事中灌輸的觀念與價值觀更容易被讀者潛移默化吸收而不自知...
作者: mermaid1111 (美的人魚)   2021-07-31 11:58:00
看回覆感覺原po一直不肯承認自己被文化統戰了,一直找理由合理化自己就是很常用中國用語啊顆顆,看其他語言的小說也不會在日常生活脫口而出那些語言,但看原創小說卻講話變中國人,完全就是成功被文化統戰好嗎
作者: angele (yukino)   2021-07-31 12:09:00
我覺得也不見得有到文化統戰,但文中例子很明顯她先生聽不懂,所以在語言駕馭上或許是不夠成熟的。忽然想到日劇中描繪的御宅族對著聽眾滔滔不絕講特地用語,對方尷尬的表情。對我來說在日常中講不看原創的人無法理解的用語就有點類似的感覺。我會覺得失禮所以的確會留意避免。
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2021-07-31 12:11:00
……覺得原po好像不是那個意思,是不是被衍伸太多東西啦?另外講到小說內的意識形態,我反而看越多中國小說越覺得那是另外一個國家,畢竟很多觀念根本平行世界XD至於中國用語的部分,我感覺比較像是網路流行語,像是宅宅圈在網上會有一些共通的辭彙,但在現實中對話其實這麼說話(除非我很確定對方也是同一個圈圈的人)
作者: gardeniablue (BLUE)   2021-07-31 12:12:00
立馬我是覺得不算中國用語
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2021-07-31 12:12:00
漏字啦,是其實不會這麼說話
作者: gardeniablue (BLUE)   2021-07-31 12:14:00
我是真的比較討厭對於陌生詞彙就當中國詞開戰
作者: yeh0216 (阿葉)   2021-07-31 12:21:00
從大學開始看大陸原創,到現在我也不會用大陸用詞,反而看多了會特別注意,可能也是因為我只看古代不看現代,對於他們使用的現代用詞大多數是跟中國網友聊天和買淘寶認識的,不過也僅限網路,絕對不會在現實生活使用,現實生活我媽陸劇看多了開始亂用,我也會糾正她,你選擇什麼用詞,就代表你想展現什麼態度,還有別人怎麼看你
作者: gardeniablue (BLUE)   2021-07-31 12:25:00
就像以前msn有的次世代詞彙
作者: a0652qj (小布)   2021-07-31 12:28:00
不會,然後閱讀的時候會直接換字XD
作者: gardeniablue (BLUE)   2021-07-31 12:30:00
我覺得大環境也很重要,別說原創,現在中國劇眾多,演藝節目也多。語言學習在電視這部份佔很大(別談用不用心教育), 台灣在這很大的推廣真的很難避免
作者: lifelong (Ragamuffin )   2021-07-31 12:45:00
借問立馬真的不算中國原創小說裡開始的嗎?接觸小說很多年,但是第一次從中國原創小說裡看到,在此之前台灣常見的各式小說作品都沒見過,而後台灣漸漸聽到看到有人這樣用,有人知道起源或者被廣泛應用的起源嗎?
作者: cnncii (ci)   2021-07-31 12:47:00
我也同意如果對方聽不懂就不要用,溝通還是要說雙方都理解的語意
作者: hwwang (繁紅)   2021-07-31 12:51:00
立馬是口語,我是在生活中聽到用到的(我是6年級的阿姨)。
作者: erty (寶貝,再見。)   2021-07-31 12:58:00
立馬就算是口語我七十幾年次的一開始也沒聽過有人用很多詞當然是以前都有,畢竟國立殯儀館的教材長怎樣很清楚古言文言裡面的詞語要找可能都能找到出處,但流行度年代不同中國人也會說他們的簡體字不是簡化,都是古書就有的用法 >.^
作者: funnykapa   2021-07-31 13:07:00
常用的口語很大的程度反應該國文化與價值
作者: kotorikawaii (小鳥賽高)   2021-07-31 13:15:00
不會,當代中國網路用語會刻意避免e.g.,充電寶
作者: chuoh (為難)   2021-07-31 13:35:00
會:靠譜、心累、立馬、影片有時候會變視頻立馬,這個詞雖早在辭典內存在,但,這十幾年內才從對岸傳過來。但是我覺得有些新創語詞是不錯的,ex:細思恐極、喜大普奔。
作者: angele (yukino)   2021-07-31 13:52:00
靠譜、心累、立馬這種沒看原創也聽得懂很普遍的我倒是不排斥,覺得是兩岸交流下無法避免的文化交流,語言本來就是活的。但是什麼老鐵、流弊、地鐵老爺爺看手機、用腳趾摳出個XXX那種我無法。喜大普奔、普信男這種不排斥但不會使用因為覺得可能讓聽的人愣一下。視頻(影片)、負一樓(地下一樓)、餃子(水餃)、咱們(我們)這種我在台灣網路上看到會覺得對方是中國網友的用語,所以我不想讓人誤會下會堅決不用。
作者: erty (寶貝,再見。)   2021-07-31 14:13:00
餃子我倒是還好,大概因為眷村長大 XDD
作者: eva780913   2021-07-31 14:20:00
很明顯的那種視頻公交地鐵充電寶等等不會用,聽到會覺得不舒服。但分不出來的那種就不排除,像閨蜜綠茶婊等也是對岸用語(我一開始也不知道),然後立馬我一直以為是文言文才有,講出來還比較文學耶 XD,原來是對岸口語啊
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2021-07-31 14:22:00
咱們跟餃子其實老一輩有在用
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 14:31:00
明清代小說 甚至水滸傳 偺們用得還少啦?餃子 要我拿盜版時代的七龍珠翻譯說說嗎?
作者: angele (yukino)   2021-07-31 14:35:00
好奇多老會用?我媽是上海來台的外省第二代(撤退來台灣後一年出生),餃子小時候有聽過,現在只在原創看到了,尤其原創中的過年吃餃子,這大概跟台灣中秋烤肉一樣吧?咱們當然看得懂但在台灣日常不太聽人這麼說了。
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2021-07-31 14:37:00
就長輩還有在用啊,大概60歲左右,也不是真的很老吧不過我們過年沒有吃餃子的習慣啦,只是想說餃子真的不是中國限定語
作者: angele (yukino)   2021-07-31 14:39:00
那我媽媽(74)是被同化,我爸本省人,很多風俗習慣用語上是我媽被改變。我當然知道不是中國限定語,我是指這些詞一般來說在使用上原創是正常一般但在台灣不常見或是不這麼說,那如果我有意識到的我就會避免。
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 14:44:00
大概是柏揚老先生的著作看多了 朱延平導演異域 孤軍過年吃餃子 被共軍掃射我覺得很奇怪 本來就有的用法 為什麼被1949年成立的中國政府用過之後就是他們的原創?
作者: koganozomi (小望)   2021-07-31 14:49:00
我7年級 從小到大餃子=水餃耶 @@家人沒看原創也用接地氣我都會糾正XD (這媒體帶的風
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 14:53:00
有連鎖店叫周胖子餃子館耶 是多罕見?2004年 香港驚悚片 三更2餃子
作者: angele (yukino)   2021-07-31 14:55:00
那就是用在有特定時代背景環境下吧。我覺得我表達的不太好,應該說先不論文化統戰,那些用語會被認為是中國的就有爭論,心累我不看原創的同事就講過,或許是中國傳來的但就讓我願意接受。所以我在意的點在這個用語跟我溝通的人聽不聽的懂,以及對方會不會覺得我在講中國用語。前者是基本溝通禮貌,後者我承認有點個人因素不願意被人誤會自己身分。以前曾被不熟的人說長得像外省人我就翻臉了......總
作者: pauljet (噴射機)   2021-07-31 14:56:00
京都餃子之王將 是日本料理店那是你個人因素 中國用了你就不想用 事實上餃子用法很普遍 日本漫畫都有人物叫餃子我隨便google 地圖上一大堆xx餃子館
作者: koganozomi (小望)   2021-07-31 15:01:00
對了,日文的餃子是指煎餃,水餃要講水餃子
作者: angele (yukino)   2021-07-31 15:02:00
之我覺得語言本來就是流動的,用的高興自在就可以,但是每個人都有自己的標準最後就是看主流文化如何發展。我自己看了原創後有時會想想裡面那些詞台灣一般不這麼使用,台灣普遍來說講水餃的多於餃子(但當然都聽得懂),如果使用一連串都是中國遠高於台灣使用頻率的用語,我就會覺得不妥,也因此看了原創反而更小心這樣。
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2021-07-31 15:03:00
我覺得是有本省外省歧視的人不好,如果現實中相處的人表現出省籍情節,我可能不會跟他當朋友XD,價值觀差太多了另,511樓的水餃子感覺好可愛,有種餃子擬人的感覺(誤)
作者: rita831 (薰衣草紅茶)   2021-07-31 15:16:00
會啊當然,只是很常說完要解釋就像看完金庸會武俠用語,看三國演義也會變一樣如果我朋友因為我講中國用語就打我罵我,我覺得這不是真正的朋友
作者: qwe2468558 (alice)   2021-07-31 15:26:00
很討厭看到視頻質量舉報。 個人覺得台灣有相對應詞的用法,然而大眾卻開始使用中國用語,搞不好沒多久影片檢舉舉發等詞都被替代,我是認為很可怕啦,這感覺就是文字統戰
作者: rickmoney (李阿財)   2021-07-31 15:27:00
但不是只有你每天看中國小說啊,這裡也很多人幾乎每天看中國小說的,只是竟然可以那麼自然的說出支語外還覺得不是被文化統戰?但這明明就是文化統戰的一部分,不過也許你也沒差就是了,畢竟被文化統戰成功的人也不會覺得自己被影響,反而覺得自己用詞很有趣(參考FB一些BL社團看小妹妹們講支語就知道哈哈)
作者: koganozomi (小望)   2021-07-31 15:27:00
樓上剛好舉了我會糾正的幾個詞耶(一樣是家人啦沒朋友)啊樓樓上才對 app推文(?)都一次好多樓
作者: rickmoney (李阿財)   2021-07-31 15:30:00
我也很討厭看到這幾個詞,還有什麼屏幕???
作者: rtyu2836 (容兒)   2021-07-31 15:48:00
連行動電源都講不出來很誇張啊 在那邊扯美英澳日的很好笑 他們有要統戰別人?
作者: jos6899 (Fen)   2021-07-31 15:49:00
完全不會…
作者: sabear (小飛機餅乾)   2021-07-31 15:53:00
還沒看完所有推文但忍不住對推文提及美帝以及澳英加英語圈類比不當,通常只有對岸才會稱美帝吧(醒醒!)另外這些英語圈的歷史(殖民與移民)暸解一下吧要完全不受影響,最極端的方法自然是完全不要接觸,(所以才有禁書禁言)但這不是理性與成熟的最佳解,知道哪裡不好不對有危險,明確認知並做好防範才是根本之道(人生態度膩XDD另有些用語例如餃子,自1948從對岸撤退來台距今也才73y,台灣日常會出現也不奇怪
作者: GP1028 (是錦不是綿)   2021-07-31 16:17:00
現在不會這樣講,但我十幾年前,跟同學都會用「借問」,當時理解是台語音譯耶….怎麼很多詞是以前就有使用,現在都被歸類到中國詞啊?這一串討論看下來其實很多爭執只是源於生活圈/年齡層有所差異才導致的吧。
作者: sabear (小飛機餅乾)   2021-07-31 16:22:00
日常用語的確和原生家庭/周遭環境有關
作者: TifGreen (艾肥)   2021-07-31 16:25:00
只能說原po的確就是被輕度文化統戰了本來這種模式就是不會讓人察覺的可以理解被指出來會覺得被指責不舒服但還是希望原po可以意識到這件事我以前剛上大學的時候也很愛上微博我以前剛上大學的時候也很愛上微博用語想法也都被影響 後來才慢慢醒來有意識到這件事且能夠思考做出區隔的話有意識到這件事且能夠思考做區隔的話有意識到這件事且能夠思考做區隔的話就好了 看多少中國小說都可不被統戰的
作者: angele (yukino)   2021-07-31 16:34:00
同意樓上對生活用語的推文,不過我當時寫餃子其實是因為「過年吃餃子」這個兩岸在過節上不同的風俗習慣,讓我看文時忽然特別有感。
作者: kandaxa (微臣有句話不知當不當講)   2021-07-31 16:45:00
絕對不會 因為有在看中耽所以更能分辨哪些是中國用語 在日常對話中會更小心不要使用不想讓自己的不小心 成為讓中國用語在台灣傳播的途徑之一
作者: yamin0515   2021-07-31 16:48:00
”借問”是源自於古詩詞吧??借問酒家何處有,牧童遙指杏花村..為例..跟台語沒關係,小小見解
作者: kandaxa (微臣有句話不知當不當講)   2021-07-31 16:48:00
再來覺得 逼 這個字非常難聽
作者: lahmy0711   2021-07-31 16:54:00
一個詞不一定只有一種來源吧,借問是古詩詞沒錯,但我父母在家大多講台語,我個人用借問一下的時候就是台語音譯跟母湯的用法一樣,個人可以有個人的看法,不用糾正別人
作者: yamin0515   2021-07-31 16:59:00
沒糾正阿...就我個人見解罷了,因為我也會這個詞彙,不論中文跟台語都會用,這樣算是糾正嗎
作者: GP1028 (是錦不是綿)   2021-07-31 16:59:00
瞧,又是一個生活圈不同導致用法不同的例子。自從有這議題以來,我觀察過很多,其實很多都是這樣的狀況,很受不了從小用習慣的用語在別人看來變成中國用語,不是你沒聽過、你不會用就是中國用語。
作者: yamin0515   2021-07-31 17:03:00
推GP大,其實我也想說的是每個人的接觸到東西不同,日常沒接觸或不常使用的,不代表這個詞彙是中國新創的....
作者: angele (yukino)   2021-07-31 17:25:00
中國用語的區分或許各有見解,最終很有可能是看誰的文化更強勢。每個人對用語敏感程度不一,對我來說只要覺得是中國常用而且在我生活範圍沒有這樣廣泛使用的,我就會避免。像舉報我不覺得很「中國」但如果我意識到時就會改用「檢舉」。
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2021-07-31 17:58:00
有玩微博、逛豆瓣、看原創,但完全沒有被影響用詞,平時也會注意語源,評估過後才決定要不要用,「充電寶」這種台灣有自己用法的是絕對不可能用就連跟中國網友、中國同學說話也不會被影響XD
作者: r49 (熱到妝都花了)   2021-07-31 18:20:00
超討厭視頻這個詞哈哈哈不過蠻多人都用就是了
作者: erty (寶貝,再見。)   2021-07-31 19:04:00
之前家教教國中生,確實抖音已經植入滿滿支語但重點仍然不是用哪些詞語,而是詞語背後的意涵一個鼓勵狼性的社會才會出現狼性這種辭,內卷也是一樣的
作者: spp782002 (3M)   2021-07-31 19:59:00
完全不會耶
作者: pipicaca (**)   2021-07-31 20:08:00
完全不會,反正更注意中國用語小說本來就只是fiction
作者: Natsume4392 (十三)   2021-07-31 21:41:00
完全不會,閱讀歸閱讀,日常生活聽到別人這樣說會傻眼
作者: yorurin (夜凜)   2021-07-31 22:31:00
26語不會(? 還會跟男友互相當支語警察,哈哈
作者: hwwang (繁紅)   2021-07-31 23:30:00
7年級生沒聽過立馬,這就變中國用語了嗎... 我們以前在講這些詞的時候,根本都還沒聽過什麼晉江微博等等中國媒體... 而且,自己很少使用類文言文的用語,請不要覺得別人使用就一定是從中國媒體聽來看來,我們從國中高中開始就很愛拿文言文聊天開玩笑了(我是45歲阿姨)。 而且,僅從這種中國用語的使用與否就來定義是否被文化統戰是否太簡化了呢?
作者: redorange (紅橘)   2021-07-31 23:34:00
我聽到有人說視頻、充電寶也會翻白眼
作者: erty (寶貝,再見。)   2021-07-31 23:35:00
上面應該有人是在回我的推文,我說我沒聽過,我有說你被統戰嗎,我有說這個詞一定是中國來的嗎?是否可以不要都混在一起講呢~會提到我的年次只是要表達每一個年代的流行語本來就不同,什麼時候會流傳回來誰知道呢
作者: hwwang (繁紅)   2021-07-31 23:40:00
那請問這種流行年度不同的是否算是中國用語?
作者: erty (寶貝,再見。)   2021-07-31 23:40:00
我會去追朔什麼時候開始越來越多人講囉
作者: hwwang (繁紅)   2021-07-31 23:42:00
看來是否屬於中國用語是由各人以自己的方式判斷的,受教了!
作者: erty (寶貝,再見。)   2021-07-31 23:48:00
你還可以查資料喔!google一下對這個詞的論述其實非常多,中國人最愛說的兩岸同文同種本來也就可以在古籍裡面找到這個詞,但就算找到這個詞,從前真的有這個意思嗎?他真的是通用語嗎?
作者: kandaxa (微臣有句話不知當不當講)   2021-07-31 23:50:00
類似的討論看得多了 我覺得兩種想法最後還是有些平行線看著國中小生現在還喜愛使用簡體字 卻又無能為力
作者: achang88 (シンプル)   2021-07-31 23:54:00
完全不會,反正更注意中國用語,近幾年更敏感
作者: erty (寶貝,再見。)   2021-07-31 23:56:00
不過我要補充一下,那些從小的用詞如果你要繼續用當然沒有問題呀,這就是你的文化,碰到有疑問的人我就會跟他解釋,就這樣而已
作者: aic8382 (白日夢Evanesce)   2021-08-01 01:24:00
原PO拿我的話說 有可能會不小心用到,但我明明推文表示要很小心吧....傻眼
作者: rickmoney (李阿財)   2021-08-01 02:14:00
就是因為原創板才要更注意這些好嗎?重看了一次大家的討論跟你的回文,真的覺得台灣就是這樣被文化統戰成功的
作者: giasailar (何不食屎焉)   2021-08-01 02:37:00
會特別注意不用,但又很怕受影響國語想不到怎麼講的時候就會講臺語XD
作者: llycky (殺啥傻煞)   2021-08-01 03:39:00
不會,因為現實生活中不會用到就很難被小說影響,除非都沒怎麼跟人交流
作者: sc6003pc (大蛋)   2021-08-01 09:14:00
除非是像真香這種完全找不到適合用詞的會用,其他還好
作者: heidifans (好愛海蒂兔)   2021-08-01 10:15:00
真香不是真相嗎?
作者: windmagic (爵太郎)   2021-08-01 10:22:00
語言會衍化會融合。政治腦動不動就說統戰、認為沒看過的中文就是中國用語,莫不是自我審查支語衛兵?
作者: bearlex (オレの歌を聴け!)   2021-08-01 11:52:00
我家30年前開的店叫XX餃子大王
作者: endless1209 (焦啊)   2021-08-01 11:54:00
前面說到的閨蜜其實台灣也有相似詞或是說是正確寫法,閨密(閨中密友),不知道從什麼時候開始錯字了(
作者: koganozomi (小望)   2021-08-01 13:06:00
真香我常常在彈幕或討論動/漫作品時看到,一直以為是感嘆真棒很推或喜歡XD 看了另一篇推文才去Google到真正的意思
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2021-08-01 13:19:00
真香來源應該是梗圖吧XDDDD
作者: sabear (小飛機餅乾)   2021-08-01 13:29:00
對岸統戰意圖昭然若揭 看不出來的是按怎[email protected]@
作者: manaki (Vice Versa)   2021-08-01 13:51:00
不是,為什麼看到大家討論後就這麼輕易判定別人被文化統戰成功?這樣跟在微博上看到有質疑聲音就說別人境外勢力的小粉紅不是差不多嗎?而且覺得中國的文字媒體都是統戰工具要避免,為什麼還要看中國原創小說阿(當然這個板不限於中國原創但不可否認現在多數來自中國平台),難道不是會很唾棄然後拒看嗎@@ 我唯一能想到理由是你想知己知彼百戰百勝?但今天不小心說了中國用語(而且自己在脫口說出後也有意識到自己受到影響耶),這樣就是被文化統戰成功,那看中國原創文訂閱全文還有付費聽廣播劇看動畫算不算給中國武統資金…?兩岸政治是敏感沒錯,中國想溫水煮青蛙也是有其可能,但不用這麼極端的認為板友這樣就是被統戰成功了吧,台灣政治人物還講接地氣他也被統戰了嗎…
作者: tintinhaha   2021-08-01 14:01:00
不會
作者: foxwn1709   2021-08-01 14:29:00
原po明明就是說有幾次不小心脫口而出,也是馬上就反應過來了,一堆人就抓住狂打不放跳針文化統戰,真的那麼在意別看小說好嗎?
作者: cathyguo (月影)   2021-08-01 14:35:00
因為偏好的關係我大多看古言,所以就算看完會脫口而出的也多半是類文言文(而且某天我在學校圖書館挖到一本川渝地區方言字典,發現其實很多我們以為的支語或日常用法,是從各地方言演化來的,所以我對一些中國用語的寬容度頗高)
作者: rtyu2836 (容兒)   2021-08-01 15:01:00
覺得沒差就繼續啊 反正最後被同化了吃虧的也不是我們
作者: always5103 (小二來份豬皮)   2021-08-01 15:17:00
「借您吉言」本來在台灣社交場合就常用了,不是中國用語,有時候覺得有些台灣人文化素養不足,不清楚語源就大勢批評,這讓我滿擔心台灣語文教育。我倒是看到中國慣用詞常常在腦中想這在台灣要怎麼說,時刻反省,不懂就查
作者: evitalee6937 (evita)   2021-08-01 16:45:00
無所謂,用就用了唄!(相聲聽太多後遺症XDD)
作者: leewendy (大坑爹)   2021-08-01 20:46:00
我(8字頭)國中就會用“立馬”這個詞了耶... 當時大量閱讀從書中學來的,那年代還沒文化統戰問題。的確不算常用語,有時別人意會不過來,所以後來不太用,但被歸到中國用語仍心情複雜... 愛看書而接觸不少口語少見詞彙,每次這種詞被歸在中國用語,都有類似糾結——自身文化中不普及部分被當作外來,但又的確透過外來普及——到底算不算外來文化感覺是哲學問題了(?)
作者: GP1028 (是錦不是綿)   2021-08-01 20:50:00
兩篇討論看完後覺得,若是對中國文化跟用詞敏感抗拒,或許放棄中國作品會開心一點。我不明白為什麼要一邊看他國作品卻又一再嫌棄。
作者: leewendy (大坑爹)   2021-08-01 21:41:00
同意樓上,討厭別人用中國用語可是自己看中國作品,有點微妙呀~
作者: angele (yukino)   2021-08-01 21:50:00
我是覺得嫌棄跟觀看不排斥,不是有一種說法叫嫌貨才是買貨人?如果嫌棄就不要看,那評論都只能誇獎?至於討厭別人用中國語言這邊我其實覺得不宜,畢竟台灣本來就是多元具包容力,我身邊也有朋友她先生希望舉家遷移定居深圳的,就中國網文來看,有錢人的確可以在中國過的愜意舒服,每個人的選擇都該被尊重,就算他個人立場支持統一也是一樣。但單就這篇文的內容會給建議在台灣還是使用彼此能溝通的語言會比較易懂。畢竟內文的例子應該不太有爭議,對方不懂還被白眼不是很無辜嗎?
作者: sabear (小飛機餅乾)   2021-08-01 22:12:00
極度排斥的人自然看不下去也不會看
作者: GP1028 (是錦不是綿)   2021-08-01 22:13:00
不,我意思是他們文化就是這樣,改變不了他們,那既然已經無法接受他們的文化了,嫌棄那麼多能改變什麼嗎?看的那麼不開心不如就放過自己吧。況且這跟對作品的喜好而產生批評已經無關了吧,許多人在本質上就是極度厭惡中國文化思想,在這種情況下卻選擇閱讀中國人的作品,難道不矛盾嗎?不論是哪一國人,人的創作會受他生長環境、思想教育而影響難道不是很自然的事情嗎?傳達的或多或少而已。
作者: sabear (小飛機餅乾)   2021-08-01 22:35:00
有的人是討厭它就要更瞭解它 有的人是樂趣邊看邊吐槽有何不可?也不是一定要改變什麼才能評論或嫌棄吧ww
作者: GP1028 (是錦不是綿)   2021-08-01 22:41:00
那好吧我明白了,尊重個人選擇,我無話可說XDDDD
作者: angele (yukino)   2021-08-01 22:49:00
對我而言的心境路程一開始是驚艷的!覺得作品很有趣而且出於文化根源上容易帶入理解。但隨著愈看愈多後發現形式重複,現在還看的確有部分原因是在看裡面呈現的世界與台灣的差異、與中國現實的不同。比如前陣子鄭州淹水從新聞上看到跟原創文中差異很大吧?解放軍是第一時間英勇的救出所有受困者嗎?看到抽水後不准靠近拍攝的數以千計的車子,跟我說死亡3x-5x人?!真的很諷刺呀。所以看了後會發文有所批評,但過程到不會不開心,畢竟能讓我更有體悟目前台灣與中國的差異。
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2021-08-01 23:23:00
題外一下,如果有跟家中老人一起看過8點檔鄉土劇就知道邊看邊罵很常見(喂)
作者: lahmy0711   2021-08-01 23:31:00
觀察了一下的確很有趣阿XD不過太偏激的話要注意不要活成自己討厭的人的樣子而不自知XD
作者: tina1749 (christina)   2021-08-02 00:52:00
有些用語,因為台語大部份從閩南語演化而來,事實上是和長江以北的北方話有不少差異,我小一前一句台語都不會講,但是山東青島話溜到不行,所以像立馬,消食等,都是存在的口語,所以不存在有突兀,直到我父母過世前,我家都講包餃子,所以我家是統戰先鋒?那水滸傳,金瓶梅就更是了,因為我小三看的就會自動轉化成山東口語。
作者: yuken (我們的幸福時光)   2021-08-02 02:24:00
跟朋友聊天不小心用了「視頻」兩個字
作者: ccfux (ccfux)   2021-08-02 12:47:00
不會 可能因為我大多看古耽 裡面的用語很少有能拿來日常生活用的 另外我大腦被英文入侵的比較嚴重 譬如video project這些詞 我都是先想到英文再翻譯回中文 有時想不起對應的中文就乾脆直接英文而我少看現代文也是因為不習慣對岸用語無法入戲
作者: gnilyu (淡而有味的人生)   2021-08-02 13:48:00
不會。哈,小說是小說,現實是現實。
作者: sallyke (擁抱‧生命)   2021-08-02 20:54:00
不會,會更清楚警惕自己哪些是非台灣用語
作者: jig4ejiy7 (三種人生)   2021-08-03 03:09:00
其實整串看下來最不喜歡的是用「大陸」代替「中國」XD我覺得語言對思想有潛移默化的作用,所以該避免還是要避免。
作者: adapt ( ￾  N)   2021-08-03 12:51:00
怎麼會覺得餃子是中國專用的呢?
作者: apple190901 (moon190901)   2021-08-03 13:13:00
不會,看小說跟日常對話兩回事。
作者: windmagic (爵太郎)   2021-08-04 08:55:00
不滿大陸代替中國反而是近年台獨運動的影響。 以前國民政府時代認為自己才是"中國"(中華民國),故用大陸代稱
作者: uio3344 (UUU)   2021-08-04 21:29:00
不會
作者: chuoh (為難)   2021-08-06 21:38:00
我不說借您吉言,我都用「承您吉言」。
作者: july1991 (july1991)   2021-08-07 05:24:00
推windmagic。另外我都看古言,出現太多他們的現代用語會覺得很出戲,特愛用詞考究的文,也喜歡各種方言,但共味和掏寶味很濃的現代用語我不行,一直覺得很不文雅orz
作者: loveron (榮恩太太)   2021-08-12 21:34:00
我要是妳老公,聽到什麼「充電寶」、「你腦子不好使嗎?」絕對翻妳白眼,而且絕對是用露出一臉鄙夷的表情翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com