[請益] HP 台譯名的短/長篇文

作者: uwkj159 (ㄆㄆ只是個ㄆㄆ)   2020-09-08 22:52:47
想請大家推薦哪種類型的故事:
HP 只要是台譯名的短/長篇文,
不要有自創的角色(但配角可以,某種奇怪的堅持(?)
基本上什麼cp什麼設定我都吃啊啊啊(糧荒的雜食派QQQQ)
中國的翻譯名真的看不下去(或是看不懂)
很沒有帶入感
可是板上大家推的長篇多都是中國翻譯的TAT
是否曾在板上搜尋過?
◎.是/否 是
◎.使用的搜尋關鍵字是? HP 台譯
◎.搜出哪些結果但是不合適?(哪裡不合適) (除非完全找不到,否則請至少寫滿20字)
有嘗試看過板上推薦的文章(基本上搜尋最上面幾個或是最下面的推薦/請益都有稍微看過
,但看起來都還是中國翻譯的居多)
好像沒有特別推薦台譯名的創作文
好多題材都好喜歡,可是看到中國翻譯真的吞不下去QWQ(或是感覺像是讀別的作品的衍生)
曾看過哪些類似風格的文章,以免版友重複推薦? (請至少填寫一個作品,非原創可)
《岔路》by昀羲
昀羲大這種設定的文章超級戳我的!
當初在cwt看到直接包下來,答案後來發現蠻多中國翻譯的詞我真的是吞不下去
如果是類似這種的作品就太好了!!
記得小時候有在網路上看過跩哈的衍生文
也是一樣照著原著改寫
真的是開啟了國小的我的一道窗(?
作者: kensi (Y.H.Wu)   2020-09-09 01:05:00
我推爆彧絯的HP同人,當時她出的我都有收實體,部落格(糖果淹沒了星球)上不確定有沒有全文,噗浪或同人誌中心網站上應該能找到不少台灣的同人作家但我不太確定你是要台灣譯名,還是要國外文章台灣翻譯XDDDD
作者: menghsinchen (小走走學姐)   2020-09-09 01:15:00
不知道適不適合推薦我在大B翻譯的長篇《鞋盒子》,原文超細膩我超喜歡,開頭幾章也有對岸的翻譯版本,但我也是一樣覺得不對味,就乾脆自己去要授權重翻了,只是還沒全部翻完QQ
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2020-09-09 01:17:00
台譯很少耶XD,真的糧荒有些名字用原文,不過很多都是在銀青,然而銀青已經……
作者: future7213 (小真)   2020-09-10 04:01:00
如果只是翻譯專有名稱有障礙的話 建議把全文貼到word上把專有名詞ctrl+h全部取代掉(我就曾經這樣做過
作者: ji3g4eve (Eve)   2020-09-10 07:42:00
曾在哈利波特仙境看過跩哥爸媽的文叫倒影 印象中是台譯人名
作者: yuaine (阿喬)   2020-09-10 18:50:00
以前月台有一篇路東三部曲蠻喜歡的
作者: shinyii (黃老吉)   2020-09-11 13:28:00
中譯問題其實看久名字就習慣了,自己腦內會自動轉換,少了中國的同人反而會錯失很多優秀的創作,有點可惜。或是可以試試看英文的同人,去ao3找找真的又是另一片天空
作者: ooip (ooip)   2020-09-11 20:00:00
倒影的作者好像叫芒果,記得當初追連載超喜歡的,是我魯水文喜歡的前三名!
作者: spp782002 (3M)   2020-09-11 20:12:00
第一反應也是用word取代就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com