[Duel] 惡魔的嘆息不能給兇皇用?

作者: nangel (大龍)   2018-05-27 10:47:55
我在玩兇皇牌組時,嘗試加入了"惡魔的嘆息"
畢竟現在玩10場有6場以上都馬森羅
除了把對方的薔薇戀人丟回去以外,也有助於把重點卡牌-兇皇或她老婆給送墓
最後還能拿來當兇皇的子彈,一魚三吃啊~!
.....................原本是這樣想的
但是今天測試發現"惡魔的嘆息"不管是在手牌還是墓地
都不能拿來被當兇皇的子彈用<=想提問的所在
我左看右看,惡魔的嘆息有"惡魔"兩個字阿????
請問有人可以解答嗎?
我書讀少,KONAMI你不要騙我!!!!!
作者: springmao (Mao)   2018-05-27 10:56:00
要看日文 惡魔的嘆息 日文是 漢字的惡麼(拼音是あくま)兇皇是デーモン(demon) 西洋的惡魔之意 不一樣
作者: youngluke (luke)   2018-05-27 11:18:00
遊戲王救不回來的有名翻譯之一
作者: shenhsu (軒)   2018-05-27 14:46:00
應該翻…惡魔跟妖魔? XD
作者: Birthday5566 (生日5566)   2018-05-27 16:30:00
沒有 那兩個字都是惡魔的意思
作者: kirimaru73 (霧丸)   2018-05-27 18:28:00
翻譯難為 未來可能還會有龍和跩根的問題
作者: whhw (人有羞恥馬無所謂)   2018-05-27 18:40:00
白馬非馬XD
作者: jason7786 (毛)   2018-05-27 21:36:00
惡魔已經救不回來了 只能看原文判斷美國也差點被空氣人陰過 還好最後發現有hero這單字的卡其實不多
作者: Airlost01234 (Atlantis)   2018-05-28 00:55:00
日文卡名有用到假名漢字英文數字縮寫等命名法比方說實卡星因士星輝士星守騎士煉獄騎士還有魔導獸士沒有魔導獸之名這類原文寫片假名的就是對片假名 其他就是含假名要全對這些帶中二病的假名漢字組合命名法 翻譯只能苦笑了
作者: youngluke (luke)   2018-05-28 01:07:00
現在的方法就是 效果文內字段不翻譯
作者: Valter (V)   2018-05-28 09:41:00
那也只是網路上方便辨識 真要做完整翻譯還是不建議留外文
作者: Birthday5566 (生日5566)   2018-05-28 11:43:00
一個作法就是改翻成魔鬼 但是不保證之後沒魔鬼系列超量子 略魔 翻譯真的難為啊
作者: ridecule (ridecule)   2018-05-28 16:16:00
手遊有個好用的功能叫"相關卡片" 是直接從日版搬過來的所以不受翻譯影響
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2018-05-28 16:26:00
寫成 惡-魔的嘆息
作者: grandzxcv (frogero)   2018-05-28 16:44:00
魔鬼小子表示:
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-05-29 12:03:00
那中文版也可以在字上面注音呀 阿庫瑪跟爹萌
作者: Fritter (逍遙雲)   2018-05-30 12:20:00
阿哭喵 爹萌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com