[問題] 遊戲中文版的翻譯?

作者: Tieylea (A.T.C.G)   2023-05-24 22:04:41
先說自從家裡的PS4報銷之後想當輕度遊戲玩家
xboxs大特價的時候就撈了一台回來
S對我這種不太在意畫質但只想用大螢幕玩大作的輕度遊戲玩家還真的很香
尤其是persona 5皇家版以前上PS4平台的時候根本懶得關心
結果XGP首發加減下載一玩才發現真的不得了
最讓我印象深刻的是中文版翻譯 看到某些對白整個快要笑死 一堆鄉民梗
這也讓我開始好奇起來 一般遊戲中文翻譯目前的生態是如何?
會特定迎合繁體或簡體市場而有不同的團隊下去做差異化嗎?
我會這樣想是因為MS本家的中文化(尤其配音)整個就是很明顯以中國市場為考量
或者就是中規中矩
像P5R這類的中文化直接大玩鄉民梗或網路用語直接上的
比較貼近台灣市場(至少以我自以為的想法)
反而是比較少見 不知道大家有什麼看法或業界目前的生態可以討論一下的?
作者: freaky2586 (freaky2586)   2023-05-24 22:15:00
P5好像是Sony台灣中文化團隊做的
作者: Kamikiri (☒☒)   2023-05-24 22:35:00
每個廠商的要求都不一樣 得看遊戲吧有的廠商資本小覺得便宜的簡轉繁就好有的廠商資本大簡繁分開做就目前觀察下來 大廠的中文版都是簡繁分開做只要有在看破關後的人員表通常都看得到繁體跟簡體是分開列的 不過這是其他兩家的情況只是Xbox我不熟真不敢肯定…..業界生態可以去看徐昊那本講遊戲翻譯的書裡面有稍微提到一些些
作者: cypress5048 (brian)   2023-05-24 22:54:00
最近玩霍格華茲,有些地方有點像機翻,但有些又翻的很不錯,像是有看到用「肉腳」嗆人XD 給推
作者: mikosara (星野電波)   2023-05-24 22:55:00
因為有一些是香港或新加坡的中文翻譯 再丟給在地化
作者: wingflys (月風)   2023-05-24 22:56:00
2077繁中肯定是台灣團隊
作者: dusty20695 (液態馬鈴薯)   2023-05-24 23:29:00
2077翻譯真的很讚,我喜歡這種在地化風格
作者: midas82539 (喵)   2023-05-25 01:53:00
看預算,女神異聞錄是當初就有丟預算做在地化了所以中文是真的有找人翻,至於沒錢的獨立遊戲大多是接案、有的甚至只是丟翻譯軟體交差
作者: whitepooch (whitepooch)   2023-05-25 02:00:00
P5翻譯不是SONY作的,是發行商SEGA自己搞的,SONY只有翻P4G
作者: gamer1110701 (蟾蜍屁股癢)   2023-05-25 02:18:00
作者: iceranger (iceranger)   2023-05-25 08:20:00
P5R的翻譯很棒,對作品有愛才做得出來那種
作者: foxey (痴呆小咖)   2023-05-25 13:35:00
除非自家有團隊 很多都是外包給專門翻譯的公司 水準不一好或不好還要看團隊有沒中文母語的人幫調整 完全沒人懂有機會出現慘劇 頂多再機翻回熟悉語言驗證求起碼沒錯 但品質就沒辦法顧到 以後有AI幫潤應該是會好些翻譯公司也是丟給一堆譯者分頭做 沒整合好前後不連貫都有機翻品質有多爛用過都知道 真的機翻絕對大大偏離原意應該不會有人真的蠢到用機翻最後有沒有熟悉作品或有愛的花大心血去調整是好壞的關鍵太過在地哏也有問題 例如香港中文和台灣中文也會有差異台灣哏或香港哏可能另一邊的人完全看不懂 翻譯來講兩面刃
作者: Kamikiri (☒☒)   2023-05-25 13:47:00
目前公開資訊好像只能確定萬代跟Sony有自己中文化團隊其他可能都靠外包的 然後內部派幾個人審稿吧就我目前遇過的情況 如果廠商的目標受有包含香港繁中跟台灣繁中那就會要求用字遣詞要兩邊都看得懂的為主

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com