[閒聊] 微軟的中文化小組

作者: deray (Deray)   2019-01-06 18:26:48
我知道解散回家了(是吧?
但是現在的中文翻譯也太悲劇
獨立遊戲(Indies) 翻譯成「印度群島」
也他媽太智障
https://i.imgur.com/riFHU9e.jpg
XBOX GAME PASS APP
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2019-01-06 18:37:00
這個大概是機翻的,只能怪cortana了(?
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2019-01-06 18:41:00
這種就是少人校對
作者: fox527 (Han)   2019-01-06 18:42:00
慘成這樣.....
作者: HCracker (變態餅乾)   2019-01-06 18:46:00
連校對都沒真的嚇哭之前量子裂痕就超多很怪的翻譯
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2019-01-06 18:49:00
翻譯的人一定是只有文字檔,沒有前後文或遊戲介面根本很難判斷之前天命2中文也是翻很不好
作者: blowchina   2019-01-06 19:05:00
XXDD
作者: freaky2586 (freaky2586)   2019-01-06 20:53:00
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2019-01-06 21:22:00
身為一個也在做翻譯的人,看到檔案的條目就這一個莫名其妙的字的時候比玩家還崩潰根本不知道要從何翻起只好抱著被玩家笑和酸的準備亂翻一通
作者: Gloom666 (車文晶)   2019-01-06 21:29:00
樓上拍拍
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2019-01-06 10:37:00
這個大概是機翻的,只能怪cortana了(?
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2019-01-06 10:41:00
這種就是少人校對
作者: fox527 (Han)   2019-01-06 10:42:00
慘成這樣.....
作者: HCracker (變態餅乾)   2019-01-06 10:46:00
連校對都沒真的嚇哭之前量子裂痕就超多很怪的翻譯
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2019-01-06 10:49:00
翻譯的人一定是只有文字檔,沒有前後文或遊戲介面根本很難判斷之前天命2中文也是翻很不好
作者: blowchina   2019-01-06 11:05:00
XXDD
作者: freaky2586 (freaky2586)   2019-01-06 12:53:00
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2019-01-06 13:22:00
身為一個也在做翻譯的人,看到檔案的條目就這一個莫名其妙的字的時候比玩家還崩潰根本不知道要從何翻起只好抱著被玩家笑和酸的準備亂翻一通
作者: Gloom666 (車文晶)   2019-01-06 13:29:00
樓上拍拍
作者: Alcazer   2019-01-06 13:49:00
不要懷疑 印象看過聯考英文3X分的從事遊戲翻譯業
作者: Kamikiri (☒☒)   2019-01-06 13:52:00
有時候是原廠給的參考物不夠 只好從大方向去推測怎麼翻但這個案例顯然是連LQA的程序都沒有跑.....幾10G的ROM都在給了 小小的apk卻沒給翻譯員參考也是很怪
作者: gambitlin (琦為)   2019-01-06 14:15:00
也他媽太智障笑噴
作者: firemm666 (政倫唬爛王)   2019-01-06 14:30:00
感覺用google 翻譯的
作者: jakechen1027 (小傑克)   2019-01-06 15:51:00
很多翻譯公司員工英文很爛都靠Google
作者: PTJobKing (Kimi ni todoke)   2019-01-06 16:15:00
根本沒什麼小組阿 不要想太多 島內繁中翻譯的人很少
作者: freaky2586 (freaky2586)   2019-01-06 16:20:00
把地點改到巴西字幕改成簡體出現另一個翻譯whttps://i.imgur.com/LyO2cYN.jpg但地點用預設的台灣與預設的繁體是沒有顯示翻譯直接用英文再次測試台灣和香港不會出現爛翻譯,但轉到部分國家例如韓國和巴西出就會出現已經在設定回報意見修改,這翻譯實在顆顆
作者: deray (Deray)   2019-01-06 16:34:00
謝謝樓上另外我的國家設定是美國
作者: eqhibiki (小寶)   2019-01-06 21:59:00
哈哈哈,說不定開發人員都西印度....
作者: iceranger (iceranger)   2019-01-06 22:03:00
哈哈,這太經典了!
作者: castawil (′・ω・‵)   2019-01-06 22:41:00
這個Indes是Independence之類的意思嗎
作者: ULSHAN (掙扎者)   2019-01-07 00:35:00
真想揍這傢伙呀!幹
作者: cider (Cider)   2019-01-07 02:20:00
翻譯不熟遊戲界不會翻這個字好像也正常 XD
作者: neo718 (The 3rd Birthday)   2019-01-07 02:53:00
獨立遊戲正確名稱是Indies Games,怎麼會把Games翻成群島?
作者: zombieguy (出發吧)   2019-01-07 06:06:00
哈哈哈哈哈
作者: iceranger (iceranger)   2019-01-07 06:37:00
翻譯完上架前至少要懂遊戲的人校正一下吧,可看出真的是交差了事。有中文就好,有人反應再來改。翻譯的要對自己工作負責一點,不是只會英文就能翻,翻之前至少也對翻的內容作點功課。
作者: tandee (1234567890)   2019-01-07 09:22:00
有時候翻譯根本沒上下文可以參考,只有字串才會翻得這麼奇怪就像一樓說的,翻譯看到字串也很崩潰更正,是從事翻譯的m大
作者: iceranger (iceranger)   2019-01-07 10:21:00
前後字串都翻對了知道是指遊戲類型,中間插一個印度群島不覺得莫名其妙嗎?我個人比較相信這是機器翻的+沒校對
作者: joseph0121 (小新)   2019-01-07 12:29:00
英文原版只有Indies呀
作者: FengLiDon (R+C)   2019-01-07 15:09:00
覺得莫名的好笑.. XD
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2019-01-07 16:36:00
我無法評論這到底是翻譯人員爛還是機翻又沒經過校對,不過以我工作上碰到的經驗是只要是slp格式的案件就會有很多莫名其妙的狀況,在看到翻譯人員拿到的檔案之前都很難斷定是誰的責任甚至翻譯翻對但是被後段校對或上架人員改錯都有可能...(血淚經驗碰到一些一字多意又沒說明的只能賭其中一個有沒有對,然後就被它其實是英文雙關婊了...
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2019-01-07 18:18:00
還有縱橫諜海黑名單的「大聲武器」
作者: hades360 (hades360)   2019-01-07 18:44:00
之前telltale 的蝙蝠俠也是,一堆中文很明顯就機器翻譯那個狂怒煉獄的專人應該是google小姐吧XD
作者: dante1346 (紅蓮的極光)   2019-01-07 19:03:00
我很好奇官方中文化一般都給多少時間做,又花多少時間校改?還有就是有些比較專業的術語有人可問嗎?像我印象很深就是Halo ODST有一個在生態區的陸戰隊經過他時他正對著無線電講「我是Oscar Mike」但是他真正的意思是「我正在移動」
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2019-01-07 19:35:00
回一下樓上的問題,每家公司的狀況都不太一樣,很難說原廠直接負責的團隊跟外包團隊不同、不同案件每次給的時間也不固定、有沒有人給你諮詢中文要怎麼翻大概都是沒有例如我負責的某大型線上遊戲客戶端大多有4-5天讓我把這4千-9千字不等的東西翻完,碰到任何的軍事或是歷史專業術語只能自己想辦法找資料甚至想出一個合理的中文名詞作為翻譯所以有些特別硬核的內容花在找資料和閱讀資料的時間遠比翻譯多,然後在挑選翻譯人才的時候也會要求要有點底子
作者: jj95042 (NicolasKaiChi)   2019-01-07 19:53:00
請注意推文字數限制
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2019-01-07 23:47:00
其實直接發文比較方便XDD
作者: PTJobKing (Kimi ni todoke)   2019-01-08 01:55:00
我覺得這篇值得多開討論 XD
作者: eqhibiki (小寶)   2019-01-08 22:59:00
MS員工用google翻譯,跟華為用iphone發消息有87%像

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com