※ 引述《zsyian (zsyian)》之銘言:
提到這款的劇情和語言
在還沒玩之前,看風格大概可以知道是歡樂走向
實際玩下去才發現,它除了歡樂還多了非常大量的惡搞
劇情本身有濃濃的黑街聖徒味
小弟懷疑說不定是同一個人或團隊下去寫的
都是主角會遇到一群自我陶醉的怪人
主角表現得很淡定,還會試圖和怪人們打成一片
兩款都玩過的人應該都有相同感覺..吧
遊玩過程中主角會出現一些自言自語
小弟當下聽懂了整個是大噴笑
沒有刻意去記,到現在還印象深刻
以下舉例
在撿起某個蒐集品的時候
主角:「Great, now I am one step closer to that meaningless achievement.」
(太好了,我離那個沒意義的成就又更近一步)
用望遠鏡看遠處(同樣也是蒐集品)
主角:「I wonder what's there? Maybe I'll know when DLC comes out.」
(不知道那裡有什麼東西?可能等DLC出來才會知道吧)
爬到一個很高的地方看望遠鏡
主角:「Yeh! Do I have synchronized now? Huh...」
(耶,現在同步率有提高了嗎?呃,,)
憑記憶打的,可能有誤差
這些自言自語不但惡搞遊戲本身,連帶惡搞其他遊戲
聽懂主角在說什麼真的非常非常好笑
更重要的是,遊戲中這幾句台詞連字幕都沒有
如果硬要翻中文,不但很怪異,而且可能就沒那麼好笑
甚至有些玩家不常接觸這些詞彙,還覺得這遊戲很冷很尷尬
另外有個燒鴿子Combo的任務
旁白會一直幫你喊Combo,你Combo次數越多,旁白越來越誇張
我特地玩好幾遍把它記下來
1.Pigeon Combo!
2.Ultra Pigeon Combo!
3.Mega Ultra Pigeon Combo!
4.Holy Mega Ultra Pigeon Combo!
5.Super Macro Holy Mega Ultra Pigeon Combo!
6.Adamantium Platinum Super Macro Holy Mega Ultra Pigeon Combo!
7.Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis Supreme Maximun Ultra Combo!
...Ah fuck, I forgot the pigeon.
像這種東西你說要怎麼翻成中文
根本徹底沒有辦法翻譯
若是要用本土在地化的笑點下去翻
一定會很爛很難笑
原本小弟也覺得,本家獨占沒中文? 操
實際玩了之後才發現
這款遊戲太多英文口語髒話俚語雙關
還有很多常常玩遊戲的玩家才會接觸到的梗
沒有硬要做中文翻譯,這是蠻正確的決策
不要說中文化了
就算翻成法文、德文、日文、西班牙文
也會變得很怪很莫名其妙
所以簡單來說,
在劇情和對話方面
這是一款會挑玩家的遊戲
看得懂的自然就看得懂,還會覺得很好笑
看不懂的就算完整翻譯過來,你還是看不懂,還會變成扣分的點
撇開語言層面不談
若是完全看不懂也沒差
因為這是一款動作射擊遊戲
拜託,動作射擊遊戲耶
耶...
做了中文化就會變神作
.....嗎?