Re: [心得] 落日飆神(Sunset Overdrive) 6小時心得

作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2016-06-21 13:22:03
※ 引述《zsyian (zsyian)》之銘言:
提到這款的劇情和語言
在還沒玩之前,看風格大概可以知道是歡樂走向
實際玩下去才發現,它除了歡樂還多了非常大量的惡搞
劇情本身有濃濃的黑街聖徒味
小弟懷疑說不定是同一個人或團隊下去寫的
都是主角會遇到一群自我陶醉的怪人
主角表現得很淡定,還會試圖和怪人們打成一片
兩款都玩過的人應該都有相同感覺..吧
遊玩過程中主角會出現一些自言自語
小弟當下聽懂了整個是大噴笑
沒有刻意去記,到現在還印象深刻
以下舉例
在撿起某個蒐集品的時候
主角:「Great, now I am one step closer to that meaningless achievement.」
(太好了,我離那個沒意義的成就又更近一步)
用望遠鏡看遠處(同樣也是蒐集品)
主角:「I wonder what's there? Maybe I'll know when DLC comes out.」
(不知道那裡有什麼東西?可能等DLC出來才會知道吧)
爬到一個很高的地方看望遠鏡
主角:「Yeh! Do I have synchronized now? Huh...」
(耶,現在同步率有提高了嗎?呃,,)
憑記憶打的,可能有誤差
這些自言自語不但惡搞遊戲本身,連帶惡搞其他遊戲
聽懂主角在說什麼真的非常非常好笑
更重要的是,遊戲中這幾句台詞連字幕都沒有
如果硬要翻中文,不但很怪異,而且可能就沒那麼好笑
甚至有些玩家不常接觸這些詞彙,還覺得這遊戲很冷很尷尬
另外有個燒鴿子Combo的任務
旁白會一直幫你喊Combo,你Combo次數越多,旁白越來越誇張
我特地玩好幾遍把它記下來
1.Pigeon Combo!
2.Ultra Pigeon Combo!
3.Mega Ultra Pigeon Combo!
4.Holy Mega Ultra Pigeon Combo!
5.Super Macro Holy Mega Ultra Pigeon Combo!
6.Adamantium Platinum Super Macro Holy Mega Ultra Pigeon Combo!
7.Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis Supreme Maximun Ultra Combo!
...Ah fuck, I forgot the pigeon.
像這種東西你說要怎麼翻成中文
根本徹底沒有辦法翻譯
若是要用本土在地化的笑點下去翻
一定會很爛很難笑
原本小弟也覺得,本家獨占沒中文? 操
實際玩了之後才發現
這款遊戲太多英文口語髒話俚語雙關
還有很多常常玩遊戲的玩家才會接觸到的梗
沒有硬要做中文翻譯,這是蠻正確的決策
不要說中文化了
就算翻成法文、德文、日文、西班牙文
也會變得很怪很莫名其妙
所以簡單來說,
在劇情和對話方面
這是一款會挑玩家的遊戲
看得懂的自然就看得懂,還會覺得很好笑
看不懂的就算完整翻譯過來,你還是看不懂,還會變成扣分的點
撇開語言層面不談
若是完全看不懂也沒差
因為這是一款動作射擊遊戲
拜託,動作射擊遊戲耶
耶...
做了中文化就會變神作
.....嗎?
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2016-06-21 13:24:00
我記得有一段類似在惡搞魔戒?
作者: zsyian (zsyian)   2016-06-21 13:32:00
這片沒中文化,也可以爽爽玩...武器的使用有示範影片Amp, Badge 什麼的看不懂沒關係因為裝上去,自己有感覺變強就好了儘管是自我催眠式的變強也沒關係,都是一樣殺爽爽
作者: TETUO (鉄雄)   2016-06-21 13:42:00
因為笑點很難翻,所以不做中文化?這理由好牽強...
作者: f16leon (COCO)   2016-06-21 13:45:00
燒鴿子那個挑戰真的超爆笑
作者: m5575   2016-06-21 13:45:00
牽強+1 畢竟這款劇情量並不低
作者: faang (昉)   2016-06-21 13:46:00
不過有的支線挑戰真的會覺得有點難度 然而升級用的badge又不太好刷的樣子
作者: f16leon (COCO)   2016-06-21 13:47:00
這款是製作小組不願意中文化當初有問過微軟不過也有可能微軟唬爛
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2016-06-21 13:51:00
有請高手把鴿子Combo那段翻成中文
作者: n0029480300 (NicK)   2016-06-21 13:56:00
鴿子那段的第7點到底要怎麼唸啊XD
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2016-06-21 13:57:00
你能翻成中文並且「保留笑點」我送十台One S辦抽獎否則麥該
作者: n0029480300 (NicK)   2016-06-21 13:58:00
雖然知道第一個詞是火山矽肺症
作者: iceranger (iceranger)   2016-06-21 13:58:00
製作小組不願意…那看一下隔壁的days gone會不會有好了
作者: f16leon (COCO)   2016-06-21 14:04:00
該製作小組似乎從沒有中文化過?
作者: talan (---)   2016-06-21 14:06:00
同製作小組的應該是蜘蛛人吧
作者: kokokko416 (百合凝望)   2016-06-21 14:09:00
那個Combo第7點前面一串英文有點猛
作者: starcraftiii (星海爭霸三)   2016-06-21 14:10:00
那裡牽強了???你把台語厘語照字面翻成中文會變成一個可笑的東西,所以厘語就是用他的語言講不管是到那裡到什麼國家,這都是一種共識你覺得牽強,可能你需要再多懂一點語言的東西吧
作者: talan (---)   2016-06-21 14:10:00
全面對抗也沒有中文化 不過拉捷特與克拉克有中文化
作者: TETUO (鉄雄)   2016-06-21 14:14:00
原來如此,看來SO只要有英文版就夠了,其他8國語言都是多餘
作者: starcraftiii (星海爭霸三)   2016-06-21 14:17:00
你要那麼無線上網的偏激...麻煩你去旁邊自爽,謝謝
作者: faang (昉)   2016-06-21 14:19:00
我是覺得難翻不是原因 說穿了就是不想花資源
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2016-06-21 14:20:00
Halo1當初就喊了一堆 哇哩勒 狗屎 給你吃芭樂啦
作者: f16leon (COCO)   2016-06-21 14:20:00
當初微軟說是說,微軟想幫忙中文化都不能
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2016-06-21 14:21:00
巫師3這兩個資料片也有一些翻譯而導致走味 但至少都
作者: faang (昉)   2016-06-21 14:21:00
Halo那種則是太超過 如果原文沒有搞笑 翻譯硬加笑點就不妥
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2016-06-21 14:22:00
翻譯了XD 可能真的是製作團隊不想花資源所以我超喜歡士官長版本+地區調香港啊 讚中文字幕+英文語音這款我真的覺得是最好玩的次世代新ip 就是全破後能做的比較少 感覺就是狂玩多人?爐石戰記硬是夾雜廣東話、台語,非常讓人出戲不過還是希望可以翻譯+讓玩家自己選
作者: n0029480300 (NicK)   2016-06-21 14:27:00
我到現在才知道原來士官長合輯調香港地區可以英文語音中文字幕啊.....字幕跟原本地區在台灣的會有差嗎?
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2016-06-21 14:28:00
基本上沒差吧 你玩香港地區 主機中文字=中文版香港區 系統語言英文=完全英文版
作者: n0029480300 (NicK)   2016-06-21 14:30:00
喔喔 原來如此XD 今天下班後來試試好了 謝啦
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2016-06-21 14:31:00
但好像halo2有些地方本來就沒字幕
作者: m5575   2016-06-21 14:31:00
牽強不是指中文難表達原文笑點 而是拿這當完全沒中文化的理由牽強吧如果同f16說的是原製作組的意思那還沒話說
作者: TETUO (鉄雄)   2016-06-21 14:33:00
記得HALO2還是強制中配?初版中文化時沒收錄英文配音的樣子
作者: zsyian (zsyian)   2016-06-21 14:34:00
我也覺得難翻不是不中文的理由,也許是之一,但不是主因
作者: nicetree (nicetree)   2016-06-21 14:35:00
純噓 你能翻成中文並且「保留笑點」我辦抽獎否則麥該
作者: f16leon (COCO)   2016-06-21 14:35:00
我是直接問台灣微軟啦,應該不會唬爛吧?
作者: nicetree (nicetree)   2016-06-21 14:36:00
你有你的想法,但也請尊重別人的想法,叫人麥該是怎樣?還辦抽獎哩~講話這麼酸是要幹嗎?
作者: zsyian (zsyian)   2016-06-21 14:38:00
如果是製作團隊不想中文化,那就沒輒
作者: EVA96 (鍵盤親衛隊)   2016-06-21 14:38:00
自己嫌翻譯無法達義 可以不要用中文化
作者: Zikan (ZZ)   2016-06-21 14:41:00
我覺得啦,原po應該沒說笑點很難翻所以不做中文化吧,我怎麼看都是說"笑點很難翻,所以中文化也不一定會比較好"
作者: zsyian (zsyian)   2016-06-21 14:45:00
你這麼說,好像也通
作者: wild99 (caravan.....)   2016-06-21 14:49:00
所以有沒有勇者挑戰翻譯一下那段,讓大家笑一笑~
作者: WingSSSS (ws)   2016-06-21 14:49:00
不是因爲不好翻所以不行中文化吧,而是不要因為沒中文化就錯過甚至貶低一款遊戲
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2016-06-21 14:51:00
那串combo比dR3那個dlc還要惡搞
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2016-06-21 14:53:00
原po本意就是「翻成中文也不一定會比較好」這個意思
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2016-06-21 14:55:00
不過有些玩家寧可要不好的中文化+可選英文
作者: wild99 (caravan.....)   2016-06-21 14:57:00
張麻子對湯師爺叫道:"你給我他X的翻譯一下他X的到底什麼是他X的驚喜"!
作者: sukidayo (喜歡你喔)   2016-06-21 14:59:00
因為翻譯很困難不好翻就不翻了跟因為吃飯會噎到就別吃了感覺有87%像
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2016-06-21 15:01:00
連沒有XBOX的PC廚都跑來噓是怎樣翻不出來還要該,這種想法並不值得尊重
作者: nicetree (nicetree)   2016-06-21 15:10:00
我英文好棒,笑別人翻得出來要辦抽獎,這種想法值得尊重
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2016-06-21 15:10:00
就互相不認同而已,噓屁啊XDD
作者: zombieguy (出發吧)   2016-06-21 15:11:00
聞到火藥味
作者: ksng1092 (ron)   2016-06-21 15:12:00
不知道法國德國日本西班牙的玩家同不同意你的說法?他們會不會覺得"喔翻成法文德文日文西班牙文很爛難笑,
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2016-06-21 15:14:00
臺微能信,當初ME1代也說是團隊不做在地化,結果片子出來幾種語言自己算,當初也
作者: ksng1092 (ron)   2016-06-21 15:14:00
並沒有比較好"
作者: nicetree (nicetree)   2016-06-21 15:15:00
噓文要附上XBOX Live ID嗎?按a就查的到我有沒有xbox
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2016-06-21 15:15:00
更不要提PS限時獨佔的the evil within中文化,現在看起來是永久獨佔了
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2016-06-21 15:16:00
這是不是在反串我都不知道了
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2016-06-21 15:17:00
因為evil現在出中文化也沒人要玩了xd
作者: asyouwish (緯緯)   2016-06-21 15:17:00
不是魔戒梗,是龍與地下城桌遊~
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2016-06-21 15:18:00
好樹大別這樣,小弟知道你是雙機制霸的重度玩家向來對你相當敬重的,那個沒XBOX的PC廚是在說別人
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2016-06-21 15:20:00
我覺得更討罵的是暴風雪吧? 鬥陣特攻、暗黑3在pc上都有中文化+中文語音,不知為啥家機版都沒有即使是中文化大本營ps4也都沒@@
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2016-06-21 15:21:00
字幕沒差
作者: qaz12wsx45 (我是我自己)   2016-06-21 15:21:00
因為愛 與 勇氣 以及 希望的名義之下
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2016-06-21 15:22:00
像是沈先生 林先生 這種不值得尊敬的人 砲下去不痛
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2016-06-21 15:22:00
雖然玩起來對我來說沒差,甚至我也比較愛英文語音
作者: f16leon (COCO)   2016-06-21 15:24:00
因為暴風雪pc跟家機是不同代理商應該是中文版權談不攏
作者: freaky2586 (freaky2586)   2016-06-21 18:20:00
不過SO卻有日文版...
作者: LinYiJen (012)   2016-06-21 20:41:00
林先生報到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com