[討論] 2018 世界盃球星港台翻譯對照

作者: cain1187 (白澤)   2018-07-14 01:35:58
有鑑於上面有一篇在討論港譯的問題,這裡就整理一下今年世界盃各國球星的對照表
(因為太多人全部翻很累所以只選幾個國家和球員)
順序依次為 英文、台譯、港譯
(台譯可能有爭議...選我看過的)
1. 阿根廷
Messi = 梅西 = 美斯
Higuain = 伊瓜因 = 希古恩
Di Maria = 迪馬利亞 = 迪馬利亞
Mascherano = 馬斯切拉諾 = 馬斯查蘭奴
Rojo = 羅霍 = 盧祖(洛祖)
Otamendi = 奧塔門迪 = 奧達文迪
Aguero = 阿奎羅 = 阿古路
Dybala = 迪巴拉 = 迪巴拉
2. 埃及
Salah = 薩拉 = 沙拿
3. 巴西
Alisson = 阿里森 = 艾利臣
Thiago Silva = 蒂亞哥‧席爾瓦 = 提亞高施華
Casemiro = 卡塞米羅 = 卡斯米路(卡斯美路)
Neymar = 內馬爾 = 尼馬
Marcelo = 馬塞洛 = 馬些路
Paulinho = 保利尼奧 = 保連奴
4. 比利時
Courtois = 庫爾圖瓦 = 高圖爾斯
De Bruyne = 德布勞內 = 迪布尼
Lukaku = 盧卡庫 = 盧卡古
Hazard = 阿札爾 = 阿札爾
5. 波蘭
Lewandowski = 萊萬多夫斯基 = 利雲度夫斯基
6. 丹麥
Schmeichel = 舒麥克 = 舒米高
Eriksen = 艾力克森 = 艾歷臣
7. 德國
Neuer = 諾伊爾 = 紐亞
Hummels = 胡梅爾斯 = 曉姆斯
Kroos = 克羅斯 = 卻奧斯
Reus = 羅伊斯 = 列奧斯
Oezil = 厄齊爾 = 奧斯爾(暱稱:奧燒)
Meuller = 穆勒 = 梅拿
Boateng = 博阿騰 = 保定
8. 俄羅斯
Akinfeev = 阿金費耶夫 = 艾堅菲夫
Ignashevich = 伊格納謝維奇 = 伊拿舒域治
Dzagoev = 札戈耶夫 = 迪沙高耶夫
Cheryshev = 切里雪夫 = 卓利舒夫
Golovin = 戈洛文 = 高路雲
9. 法國
Varane = 瓦拉內 = 華拉尼
Pogba = 博格巴 = 普巴
Griezmann = 格里斯曼 = 基沙文
Giroud = 吉魯 = 基奧特(暱稱:銀河唯一)
Mbappe = 姆巴佩 = 麥巴比
Kante = 坎特 = 簡迪
10. 哥倫比亞
Falcao = 法爾考 = 法卡奧
James Rodriguez = J羅 = 占士
Cuadrado = 夸德拉多 = 古達度
11. 哥斯大黎加
Navas = 納瓦斯 = 拿華斯
12. 克羅埃西亞(港稱克羅地亞)
Rakitic = 拉基蒂奇 = 拉傑迪
Modric = 莫德里奇 = 摩迪
Mandzukic = 曼祖里奇 = 文素基治(文迪蘇傑、曼祖基奇)
13. 墨西哥
Ochoa = 奧喬亞 = 奧祖亞
Hernandez = 赫南德斯 = 靴南迪斯
14. 葡萄牙
Pepe = 佩佩 = 比比
C. Ronaldo = C羅 = C朗(暱稱:丙朗)
Quaresma = 夸雷斯馬 = 哥利斯馬
15. 瑞典
Lindelof = 林德洛夫 = 連迪路夫
Forsberg = 佛斯貝治 = 科斯貝治
16. 瑞士
Xhaka = 札卡 = 沙加
Shaqiri = 沙奇里 = 沙基利
17. 烏拉圭
Godin = 戈丁 = 高甸
Suarez = 蘇亞雷斯 = 蘇亞雷斯
Cavani = 卡瓦尼 = 卡雲尼
18. 西班牙
De Gea = 德赫亞 = 迪基亞
Pique = 皮克 = 碧基
Iniesta = 因涅斯塔 = 恩尼斯達
Ramos = 拉莫斯 = 拉莫斯
Alba = 艾爾巴 = 艾巴
Costa = 科斯塔 = 哥斯達
Isco = 伊斯科 = 伊斯高
19. 英格蘭
Walker = 沃克 = 獲加
Maguire = 馬奎爾 = 馬古尼
Lingard = 林加德 = 連格
Kane = 凱恩 = 簡尼(卡尼)
Sterling = 斯特林 = 史達寧
Vardy = 瓦爾迪 = 華迪
作者: dudu5566 (仁甫哥超MAN!!!)   2018-07-14 01:38:00
C羅怎麼不是朗拿度?
作者: cy183461 (CY_Nick_Lick)   2018-07-14 01:40:00
尼瑪
作者: chrisbobo (ROBO IB)   2018-07-14 01:42:00
請用廣東話發音
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-07-14 01:46:00
C羅香港叫 基斯坦奴.朗拿度 簡稱C朗
作者: briankch (小牛今年總冠軍)   2018-07-14 01:48:00
大小羅是朗拿度朗拿甸奴, 神之手是馬納當拿
作者: WuKong (悟空)   2018-07-14 01:53:00
馬克來來
作者: faintyfay (radioheadache)   2018-07-14 01:57:00
我現在才知道碧根鮑華原來是香港的翻譯XDD不知道是不是被港片影響太深
作者: a94037501 (dumbfounded)   2018-07-14 01:59:00
香港是用英文發音直接翻嗎
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-07-14 02:06:00
我是唸舒米高 原來我是港派的...
作者: owlonoak (深邃光輝)   2018-07-14 02:06:00
看起來是英文發音直接翻 某些不是按照英文發音的名字香港翻譯就差有點多了 De Gea這個最明顯
作者: London2006 (倫敦槍手)   2018-07-14 02:16:00
Schmeichel大陸都翻舒梅切爾
作者: a94037501 (dumbfounded)   2018-07-14 02:19:00
直接用英文發音念錯名字超丟臉的至少要知道他不是英文名字查怎麼念八
作者: London2006 (倫敦槍手)   2018-07-14 02:19:00
RVP也有人翻雲佩斯,Drogba=杜奧巴 Alonso=阿朗素
作者: Gesundheit (乾)   2018-07-14 02:19:00
作者: FrankatPtt (Frank)   2018-07-14 02:32:00
是不是沒有列到巴西的古天奴
作者: quick01 (一個人的行李)   2018-07-14 02:34:00
請問我義的球星totti等呢
作者: poohiceyi (找不到方向)   2018-07-14 02:36:00
紅明顯,德國Mueller 不是Meuller
作者: kab (好難的加泰語)   2018-07-14 02:41:00
巴西古天樂
作者: hsnuoscar (Oscarchen)   2018-07-14 02:44:00
順便補充一下James(J羅)港譯是占士其實是有問題的James用西語發音應該是「哈梅斯」
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-07-14 02:45:00
其實是Müller 打不出ü的時候用Mueller代替
作者: hsnuoscar (Oscarchen)   2018-07-14 02:46:00
De Gea也是台譯的德赫亞比較接近而不是迪基亞
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-07-14 02:47:00
厄齊爾Özil也是 打不出Ö的時候可以用Oezil代替
作者: maryegg (永保安康)   2018-07-14 02:52:00
西語的台灣翻的比香港到位
作者: poohiceyi (找不到方向)   2018-07-14 02:57:00
p大,我知道喔,可是手機之前打不出來XD
作者: wahaha23 (請勿拍打餵食)   2018-07-14 02:58:00
朗尼->魯尼 歐文->奧雲 傑拉德->謝拉特 藍帕德->林柏特
作者: misaka10032 (misaka10032)   2018-07-14 03:13:00
尼馬XDDDDDDDDDD
作者: puppetired (128√e980) 看板:
比比是啥鬼。。。。。。
作者: tsoumoo1988 (張學友)   2018-07-14 03:34:00
丙羅??
作者: Leika (裁作短歌行)   2018-07-14 03:34:00
碧咸真的經典
作者: vincentwade (Windbreaker)   2018-07-14 03:57:00
巴西怎沒古天奴
作者: wer90156 (啪啪鴨)   2018-07-14 04:10:00
尼馬笑死XD
作者: oo2751394 (蒜泥白肉)   2018-07-14 04:35:00
怎沒古天奴另外台灣翻J羅也是很怪 記得是叫哈梅斯沒錯
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2018-07-14 04:55:00
席丹大陸叫齊達內 完全一個日式念法
作者: MatCarpenter (小木匠)   2018-07-14 05:09:00
每次都覺得香港翻譯很出戲,實在有夠傻眼
作者: peja90123 (Johnny Tai)   2018-07-14 05:14:00
尼馬..XD
作者: lyping (奶瓶)   2018-07-14 05:18:00
尼瑪的名字真難聽
作者: paso (paso爺)   2018-07-14 05:29:00
尼馬~~~哈哈哈 原來是罵人的 笑歪
作者: IRyan (光輝燦爛的大波蘿舞曲)   2018-07-14 05:54:00
我看球多年,始終不懂Manzukic是怎麼翻可以翻成文迪蘇傑?(重點是同時還有文素基治這個譯名…"基治"還好理解,蘇傑?
作者: misaka10032 (misaka10032)   2018-07-14 06:27:00
尼馬進球啦!!! 越聽越像對岸在報足球
作者: gn0028526 (聞西)   2018-07-14 06:32:00
蘇傑粵語發音就像 搜給 音就接近zukic
作者: asuralee (衰人女王)   2018-07-14 07:26:00
Hazard翻夏沙特問題也很大 所以我才說港譯根本不精準而且不只法語西語 們連英文不用發音的部分都會拼出來
作者: p890089 (台北KOBE)   2018-07-14 07:48:00
比比聽起來很可愛
作者: Angel0724 (馬力歐索羅斯)   2018-07-14 07:56:00
尼馬XDDD
作者: Vincent8026 (交大帥哥)   2018-07-14 08:08:00
哈羅
作者: danelbulls   2018-07-14 08:25:00
請問丙羅跟細哨來源?
作者: rt3648yth (Archipelago群島)   2018-07-14 09:44:00
C=丙
作者: seagirt22   2018-07-14 10:01:00
笑死了 香港人是用自己的母語翻譯 那些名字是要用廣東話念的 台灣人的母語都要被消滅 已經被北京話同化只會用這個外來者的語言思考 以為這才是正統中文 竟然還有臉笑香港的翻譯爛?不然就是連自己地方的原住民名字都可以公然歧視 這種人還有很多人追捧 華國真是廢到笑耶
作者: g84h21e4 (沒有綽號)   2018-07-14 10:11:00
看到尼馬我也是笑歪了XDDDD
作者: koil (雞兔哥)   2018-07-14 10:21:00
內馬爾 你媽 C羅死人 什麼翻譯
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-07-14 11:03:00
碧根鮑華是台灣翻譯吧? 20幾年前就這樣講了= =
作者: tortoise0912 (拔辣紅)   2018-07-14 11:03:00
古天奴 法明奴 朗拿甸奴 巴西超多奴
作者: perfect07117 (圈)   2018-07-14 11:21:00
避嫌一下
作者: Notung (whatever)   2018-07-14 12:33:00
那內瑪律是哪裡的翻法呀??
作者: LLika   2018-07-14 13:07:00
一日球迷只懂得中文跟英文,殊不知足員球隊還有西語,德語,義語,葡語等等其他語言看到推文無知的酸民,你們還是乖乖的去看棒球版
作者: wander122 (若葉蘭)   2018-07-14 13:27:00
拖舟XDDDDD
作者: Bokaka (把生活過好)   2018-07-14 14:17:00
拖舟很有PTT鄉民風格XD
作者: ChungHsi1021 (s0mple)   2018-07-14 14:48:00
要用廣東話發音
作者: mindstack31 (mindmind)   2018-07-14 15:00:00
日文的嗎?
作者: mahoro (天地一沙鷗)   2018-07-14 20:20:00
哈哈一堆笑死人的智障翻譯
作者: ponypuffy (冠冠)   2018-07-15 09:00:00
尼馬XDDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com