大家喜歡主播喊球員名字用譯名還是原音?

作者: remio (MI)   2014-07-14 17:40:37
以前一直很習慣看詹俊撥報的英超
後來衛視改撥西甲加上詹俊的離開
我也只好轉戰網路繼續追英超
這次世界盃才發現台灣的主撥球評都喜歡喊原文發音,而香港來的傑拉德就比較傾向用譯

其實不只有足球,MLB或NBA似乎也是如此
想昨天就一直聽到主播喊「爛」(拉姆).....
我個人比較喜歡主撥用譯名,請問大家覺得如何呢?
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.174
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405330840.A.E2B.html
作者: smileray (X______X)   2014-07-14 17:41:00
原文吧~ 譯名很亂
作者: gh34163 (這。)   2014-07-14 17:42:00
原音
作者: jl1300 (Cang)   2014-07-14 17:42:00
原音
作者: slackers (Lazy)   2014-07-14 17:42:00
原文發音
作者: smileray (X______X)   2014-07-14 17:42:00
KLOSE 譯名實在太多= =
作者: an123456781   2014-07-14 17:42:00
傑拉德其實直接講原音也很順啊
作者: hisped (想太多會不快樂...)   2014-07-14 17:44:00
臺灣譯名沒統一單位,原音最好
作者: haipo (波波)   2014-07-14 17:45:00
原音,順便學語言XD
作者: h41413214321 (Grenade)   2014-07-14 17:45:00
272 其實沒差多少啊
作者: Sauber (薩博車隊)   2014-07-14 17:47:00
詹俊的譯名聽起來就很順耳
作者: QoiiwWe (G)   2014-07-14 17:47:00
原文
作者: CtrlX (剪下)   2014-07-14 17:49:00
統一譯名 聽原文很難記
作者: b97520132 (幻月)   2014-07-14 17:49:00
原音
作者: chieya (chieya)   2014-07-14 17:50:00
當然原音
作者: lions402 (...)   2014-07-14 17:50:00
中國主播我OK
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2014-07-14 17:51:00
為啥韓國主播長得好像少女時代哪位?...
作者: jsbach (神奇寶貝)   2014-07-14 17:55:00
問題是那原音的發音聽不下去
作者: smileray (X______X)   2014-07-14 17:55:00
會嗎 學習該國語言 還不錯
作者: sorrowly (Angel)   2014-07-14 17:57:00
原音
作者: kimkenxxx (天天狒狒)   2014-07-14 17:59:00
當然是譯名阿,好唸多了,跟朋友聊天也不用一直烙英文
作者: suzetta (♪ K liebt S)   2014-07-14 18:00:00
原音啊 不得不再推一次愛爾達主播的用心~
作者: fortis323 (THE fortis)   2014-07-14 18:00:00
其實重點是統一譯名 像電影明星大家就習慣譯名了
作者: twsoriano (卡位)   2014-07-14 18:01:00
綽號或原文
作者: Makaay (Bayern Munchen)   2014-07-14 18:02:00
統一譯名 因為足球場上人數太多 加上球員並非都是英語系念原文有時候觀眾可能還無法會意過來是在講誰
作者: shine32025 ( )   2014-07-14 18:03:00
號碼
作者: blurry (今生今世)   2014-07-14 18:06:00
統一譯名,唸原音反正很多也唸的不標準,何苦呢
作者: mm210317 (卡奇)   2014-07-14 18:06:00
都可以 但念原音的話希望用球員母語念不要硬用英文發音
作者: imhideji (叭叭啦叭)   2014-07-14 18:06:00
是浪 不是爛 也不是Lahm
作者: PTTcountry (PTT國)   2014-07-14 18:07:00
原音 用譯名還要去想去對 麻煩
作者: blurry (今生今世)   2014-07-14 18:07:00
德語西語葡語法語俄語,你當主播是語言天才喔
作者: realmd (90kg我不胖只是重)   2014-07-14 18:07:00
現在愈來愈多的球會都有中文官方網站,譯名會愈來愈統一
作者: nbahoop (我難過的是...)   2014-07-14 18:09:00
重點是誰播.... 詹俊就是神阿!
作者: sam9595 (帕帕)   2014-07-14 18:09:00
其實bbc也都用英語發音念,統一譯名應該比較容易溝通
作者: philxiao (Sting)   2014-07-14 18:10:00
希望原名+母語發音,可接受原名+英語發音
作者: SunIker (臥薪嘗膽)   2014-07-14 18:11:00
念譯名有時候我會不知道他是誰QAQ
作者: lovema (lovema)   2014-07-14 18:14:00
喜歡聽詹俊說統一譯名,念原文每個主播發音常常也不同
作者: yuen666   2014-07-14 18:19:00
原音
作者: yeadean (亞典波羅)   2014-07-14 18:21:00
聽主播講譯名習慣了
作者: MIKEmike07 (加油!)   2014-07-14 18:21:00
原音
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-07-14 18:22:00
我比較習慣聽譯名
作者: billnancy (billhu)   2014-07-14 18:24:00
母語發音太為難了
作者: molepoppy   2014-07-14 18:28:00
原音吧,譯名不知道在講誰,原音比較好對照名單認人
作者: cool34 (酷的34)   2014-07-14 18:30:00
詹俊應該是因為聲音聽起來舒服的關係 XD
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2014-07-14 18:31:00
英文或西文就是原文嗎?
作者: Allenichiro (ㄎ水)   2014-07-14 18:32:00
譯名 原因一堆都念錯
作者: KID543 (Jaqueline)   2014-07-14 18:33:00
原文。 連古早的生命主播都講死汪許胎葛
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2014-07-14 18:37:00
不過用譯名應該要先有共識 不然一個記者一種譯名更恐怖
作者: lover19 (アキラ)   2014-07-14 18:46:00
不管是書 新聞 還是啥都比較喜歡原文姓名 辨認度最高
作者: joel010203 (樓上肥宅)   2014-07-14 18:48:00
主播:羅本三十單刀突破了!!!!!!
作者: z83420123 (VoLTsRiNe)   2014-07-14 18:49:00
統一譯名 發音會有各種語系發音問題.....
作者: twpost (我的偏見)   2014-07-14 18:49:00
國共一家親. 洞幺两三刀五六拐八勾
作者: wasipugi (糜爛的過日子)   2014-07-14 18:50:00
Lahm =拉嗯 =浪
作者: simon0131 (simon)   2014-07-14 19:01:00
貝克漢姆 羅納耳朵 齊達內耳
作者: KID543 (Jaqueline)   2014-07-14 19:07:00
主播有講出大概發音就好了啦XD 法國隊也是一堆名字被念錯阿像法國守門員 Lloris 就是唸 摟ㄏㄧˋ死
作者: Anikk (安..)   2014-07-14 19:14:00
世界杯結束了
作者: RICKY12035 (Ricky)   2014-07-14 19:19:00
Evra也不是英文那種念法 近似"ㄝ法"還有Giroud也不是"G乳",是吉虎,那個音太難唸
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2014-07-14 19:21:00
韓日中都用譯名 台灣人就是與眾不凡
作者: lions402 (...)   2014-07-14 19:35:00
義大利名也是沒幾個唸準的,也不強求啦
作者: MachoMan217 (猛男217)   2014-07-14 20:06:00
Cech 切嚇~赫赫赫
作者: WANEN (Julie )   2014-07-14 20:16:00
原音
作者: maydaychi (^^b)   2014-07-14 20:19:00
詹俊:范怕西、喬哈特、乳尼、切賀、庫伊特
作者: Allenshady ( )   2014-07-14 20:36:00
里奧費迪南
作者: Gaex (十年之後)   2014-07-14 20:40:00
詹俊:托瑪斯‧穆勒 托尼‧克羅斯 克洛澤
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2014-07-14 20:52:00
... 兩拐兩 這能聽嗎?? XD 三拐刀 WoW
作者: raytheon694 (Hiccup)   2014-07-14 20:53:00
高魯斯 美斯 洛賓 梅拿 賓施馬 朗拿度
作者: Beowolves (())   2014-07-14 21:06:00
你用譯名去喊這些選手看看 看他會轉頭嗎?
作者: gary63122 (PV=nRT)   2014-07-14 21:15:00
小豬沒人唸對過吧
作者: TKW5566 (56王道)   2014-07-14 21:22:00
詹俊念譯名就是順
作者: jonsauwi (JBY)   2014-07-14 21:40:00
原音,小豬的名字不難唸啊...不過有oe、ue做母音的球員沒幾個是唸對的...= =就像Mueller...
作者: polgrace (polgrace)   2014-07-14 21:47:00
用原音真的很爛 等這堆人聽過詹俊就不會選原音也不能講說用譯名 應該用慣用的聽得順的聽得懂的
作者: paleomort   2014-07-14 22:02:00
念原文,你也要看你會不會念,念成英文那還不如念中文。
作者: sam9595 (帕帕)   2014-07-14 22:06:00
說真的,沒有什麼人的舌頭可以發出所有音的要用原文念真的會出現一堆四不像的音
作者: myxomatosis (呼咖~)   2014-07-14 22:32:00
天空體育的Marting Tylor是我最喜歡的英超主播,不過他在播報的時候也是把那些名字用英文念,我覺得很OK我算支持譯名吧,國家語言種類太多,就統一一下就好比較有趣的是香港的譯名,看到中文都要想一下XD
作者: Parazicecum (WTKD)   2014-07-14 22:40:00
當然是譯名 因為太多主播根本都是用英語去發德文西班文法文葡萄牙文的音 很多名字根本發不準最著名的例子:詹姆斯羅德里格茲 主播念哈梅斯我還覺得比較尊重球員
作者: sky81602 (傻)   2014-07-14 22:57:00
原音>>譯名>>>>用英文硬念
作者: Germany169 (Deutschland)   2014-07-14 23:02:00
問題是譯名根本沒統一啊
作者: achin (卿)   2014-07-14 23:25:00
用譯名會產生一個問題,就是音節過長的名字,用中文念到死..
作者: DrFrogo (神奇隊長)   2014-07-14 23:25:00
當然是中文譯名 歐洲球員名字很多根本無法用英文直接念
作者: achin (卿)   2014-07-14 23:28:00
播報的重點是在讓觀眾能在短時間內知道你在講誰..就算統一譯名好了,一日球迷並不見得能馬上理解啊!!尤其是畫面又沒中文所以個人覺得這問題會有點無解..畢竟所有做法都各有利弊..
作者: vincentlee10 (9,999,999 tears)   2014-07-14 23:38:00
挺詹俊,俊哥的譯名聽了就是爽
作者: madduxowen (Have faith in Reds)   2014-07-15 01:45:00
用中文聽的比較舒服 不太喜歡中文英文(原文)參雜很奇怪
作者: chelsea1035 (晨萱)   2014-07-15 08:23:00
原音,其實希望報紙也直接寫英文
作者: abilet (Suchen)   2014-07-15 10:20:00
原音,可是前提是要唸對,例如Klose用KK音標的話是/klozə/S後面有母音要發s帶點z的音,而e在字尾要發ə而不是ɛ可是聽一堆主播都唸/ klosɛ/,每次聽到都很囧前面說錯,是S在字尾並且後面有母音的時候要發s帶點z的音
作者: spooon (湯湯匙)   2014-07-15 23:13:00
原音有時候發音不好很刺耳(我外語系),還不如譯名比較順

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com