[討論]怎台灣的解說盡是對岸術語或翻譯

作者: hyc51 (源ㄟ)   2014-06-14 04:16:12
今天凌晨三點西班牙vs荷蘭
是我本屆看的第一場球
但我發現年代解說怎都是對岸用語及翻譯
我記得以前講西班牙門將Casillas是翻卡西亞斯 現怎用對岸翻譯 卡西利亞斯
還有以前不是都用12碼嗎?怎現在也用對岸常用的術語 點球
請問有足球用語被對按統一的八卦嗎???????
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2014-06-14 04:18:00
臺灣不看足球阿
作者: Waitaha (Waitaha)   2014-06-14 04:19:00
高光
作者: kingsinger (派大星)   2014-06-14 04:20:00
看ELTA吧~ 講解得還不錯!
作者: Ymie06 (我是誰..)   2014-06-14 04:21:00
要看足球報導幾乎只能在大陸新聞裡找了 你說呢?
作者: snow3804 (snow3804)   2014-06-14 04:29:00
四年關心一次能求什麼
作者: nsk (nsk)   2014-06-14 04:30:00
點球 2002年代就在講了
作者: iecdalu   2014-06-14 04:31:00
籃球也常降啊,看nba板
作者: nsk (nsk)   2014-06-14 04:31:00
PK的用法 在台灣當成了對決之意XXD貝克漢應該翻成貝克火腿好了XXD
作者: shine32025 ( )   2014-06-14 04:33:00
講點球我第一時間也不知道再說啥
作者: Tars (Tars)   2014-06-14 04:35:00
我記得上屆年代還是講12碼的 這次不知道為什麼改說點球
作者: shine32025 ( )   2014-06-14 04:35:00
還去查一下 12碼比較易懂
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2014-06-14 04:35:00
台灣常用的那個PK不是足球術語的PK
作者: nsk (nsk)   2014-06-14 04:36:00
點球深植人心 應該跟2006黃健翔有關XXD
作者: jamesoo0816 (謹成5)   2014-06-14 04:36:00
推elta tv
作者: dululu (Eggs? Exterminate!)   2014-06-14 04:36:00
台灣不撥足球的 都從中國那邊學的吧而且你用解說不就大陸用語???
作者: nsk (nsk)   2014-06-14 04:37:00
台灣人的PK是"再大的鳥都裝得下"那一個 XXD
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2014-06-14 04:38:00
應該是從MUD出來的Player Killing
作者: nsk (nsk)   2014-06-14 04:38:00
1986~1998 還是有CTS的台灣式足球播報
作者: aaaaa0703 (小丹)   2014-06-14 04:40:00
推nsk:點球深植人心 應該跟2006黃健翔有關XXD就是他讓洗了大家的腦XDDDD 點球!點球!點球!
作者: martinmask (Michael)   2014-06-14 04:42:00
賽前做功課當然看大陸足球
作者: rhox (天生反骨)   2014-06-14 04:53:00
Penalty kick
作者: qmaper (~卡片~)   2014-06-14 04:53:00
台灣足球沙漠啊 沒有用語問題
作者: tom27751989 (Himeko)   2014-06-14 04:55:00
你可以按靜音
作者: devilclot (DISTANCE)   2014-06-14 04:55:00
為什麼你不看優質ELTA呢
作者: timlin0147 (賽MAN)   2014-06-14 04:57:00
知道大陸用語不錯阿,免得出去被當草包
作者: Aerogel (無視宵夜文)   2014-06-14 04:59:00
你可以用西語念!發音較接近利亞斯
作者: apaen (曇花)   2014-06-14 04:59:00
好好愛爾達不看,看什麼年代
作者: jevin (帥到不行)   2014-06-14 05:02:00
吳清河頗爛 竟然看不出荷蘭長傳急攻的戰術
作者: miss0409 (yang。)   2014-06-14 05:03:00
沒網路只好勉強看年代 完全無法融入氣氛
作者: killualove (放肆快樂與悲傷)   2014-06-14 05:04:00
平常有在看球的人應該都很習慣了…
作者: adult (批踢踢實業坊)   2014-06-14 05:04:00
無聊 遲早要統一 不知在亂啥?
作者: jevin (帥到不行)   2014-06-14 05:06:00
年代的球員譯名也很26 一堆爾 特 之類的音 名字落落長
作者: a8330028 (比旺角還旺)   2014-06-14 05:06:00
中國常用一些前叉之類的 其實都沒聽到
作者: remprogress (rpg)   2014-06-14 05:07:00
看ELTA+1
作者: zxc70227 (第一考不上)   2014-06-14 05:10:00
推 ELTA 講解恰到好處 聽的很舒服
作者: ctcofe (西踢)   2014-06-14 05:12:00
推ELTA+1
作者: SuLiaen (蘇聯)   2014-06-14 05:13:00
因為他們只goo的到對岸資料(攤手)平日要好好經營呀!
作者: wasipugi (糜爛的過日子)   2014-06-14 05:14:00
點球好像英文直譯 其實語言互通是正常的阿
作者: SuLiaen (蘇聯)   2014-06-14 05:14:00
對岸大型足球相關網站就有騰訊、新浪、網易和虎撲等
作者: tenchieh (丹)   2014-06-14 05:19:00
西語發音還是卡西亞斯比較像 lla=ya
作者: chou001002 (1o1小貝)   2014-06-14 05:19:00
ELTA的足球直撥經驗很夠 又有高畫直
作者: devilclot (DISTANCE)   2014-06-14 05:23:00
真的推薦ELTA 各式體育轉播都看很爽 兩次世界杯洪主播還都會來板上跟大家稍微聊一下 只有讚
作者: Sn (序號無限)   2014-06-14 05:35:00
祖國樣樣好 馬上就統一
作者: ueilan   2014-06-14 05:39:00
年輕人辦mod
作者: pcmaner (jas)   2014-06-14 05:40:00
看個球也要政治化,欠噓嗎
作者: hoyala (Apple)   2014-06-14 05:42:00
原來12碼就是點球壓~~ 還是習慣12碼的講法!!
作者: pcmaner (jas)   2014-06-14 06:00:00
果然一日球迷,平時有看球的朋友都知道,其實就是別種說法講法而已,連著也要放大解釋,果然很閒
作者: realmd (90kg我不胖只是重)   2014-06-14 06:51:00
詹俊之前在espn幾年了,同樣的說法在台灣也是一樣
作者: Magiclwf (LWF)   2014-06-14 07:46:00
阿就不到12碼當然講點球
作者: q888atPt (不要再上繳國庫啦)   2014-06-14 07:58:00
好懷念詹俊喔,他走了之後看球感覺都沒那麼精彩了...
作者: cena0605 (姜西拿)   2014-06-14 08:03:00
足球沙漠有什麼自己的用語嗎? XD
作者: dennisthc (漂流)   2014-06-14 08:04:00
就擺在點上踢球就叫點球啊 界外球和邊線球也一樣意思
作者: wangsynnex   2014-06-14 08:08:00
什麼都要扯政治 滾
作者: steve8010 (steve8010)   2014-06-14 08:48:00
無聊
作者: ddmarine (二是不怕髒的學遊戲)   2014-06-14 09:03:00
噓樓上,別種講法何不地名稱 悉尼 新西蘭 火努魯魯? 這跟政治何關?
作者: wander122 (若葉蘭)   2014-06-14 09:39:00
講法不一樣跟政治有啥關係 事實啊 樓上別自己腦補政治說錯是樓樓上跟樓樓樓上
作者: Q12345Q ( )   2014-06-14 09:58:00
四年看一次 赫然發現都是中國用語
作者: RockBottom (人狗情未了)   2014-06-14 10:54:00
平常很少關心足球吧
作者: kytem (今天好熱)   2014-06-14 13:01:00
我最受不了的是靈氣這個詞,是聖騎就對了踢球開還可以開靈氣 見鬼了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com