有一次去婦產科,醫生問我有沒有吃過調經藥。
當時我的表情應該是黑人問號,因為那是我第一次聽說西醫有調經藥這種東西。
以前在健康教育、生物課裡只學過西醫的避孕藥,因此大約知道其運作原理;
日常生活中只知道看中醫可以調經,
至於其如何運作原理,對我這只學習過西方科學體系的人來說完全是個謎。
因此我的觀念裡:
西醫避孕藥=荷爾蒙(雌激素、黃體素)
中醫調經藥=(?)
西醫調經藥=!?!?ꀊ
看完醫生回去後自己google科普,
才知道調經藥跟避孕藥有效成分一樣是荷爾蒙。
英文裡都直接叫birth control pill、the pill、hormonal birth control,
只是根據訴求不同(例如避孕、延經或催經、管理症狀etc.)而吃法不同而已。
但不管訴求是什麼,他們都叫birth control,沒有和中文對應的“調經藥“。
所以中文裡只有訴求是避孕的時候才叫“避孕藥”,其他時候都叫“調經藥”嗎?
婦產科明明是西醫醫學體系出來卻用不一樣的字也挺奇怪的,但想必有他們的原因。
是因為華人社會對“避孕藥”這個名稱有偏見或迷思?
明明就是一樣的東西,“調經藥”聽起來有比“避孕藥”好嗎?