Re: 為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後

作者: khsjds (如意)   2023-03-18 22:05:54
你可以類似在美國申請銀行帳戶的時候,
表格姓名上面直接照你的姓名寫法順序,
無視表格底線下方given name, family name的小字
再慢慢跟他解釋說我們的文化是這樣寫
我覺得是要看受眾啦
在自我介紹的時候我習慣講中文,
再講對方可以怎麼稱呼我
學習時應該是希望連文法一起學才這樣教吧?
翻譯就只能說台灣翻譯爛很久了
※ 引述《Dadaptt》之銘言
: 為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢?
: 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的,
: 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺?
: 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可
: 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen
: 唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓
: 名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎?
: 倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置?
: 有人有任何想法嗎?
:
作者: marktak (天祁)   2023-03-18 22:12:00
台灣翻譯爛不爛一點都不重要全抄中國就好
作者: tg9456 (寶寶藻)   2023-03-18 22:15:00
別的領域不說 翻譯這件事我真的覺得 你有在產出再來嫌爛吧
作者: sdamel (=ˇ=)   2023-03-18 22:17:00
hey, Dick, here.
作者: wanters (Reset)   2023-03-19 00:47:00
統一阿 不然其他文化的人哪知道你到底姓什麼
作者: khsjds (如意)   2023-03-19 15:28:00
還真的有產出,大學剛畢業沒多久就被指派翻譯技術書籍,然後我不是語文學系的,書籍內容也跟我的專業沒關係,然後翻譯還只是額外加派的工作。當時就第一次知道台灣太多東西沒有一對一的名稱,甚至許多詞連翻都沒在翻。後續工作中也時不時的有正式與非正式的文書翻譯,甚至中英日的傳譯也當過,只是自覺程度很差。這樣可以對台灣翻譯爛有意見了嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com