有些用語還真的是欠糾正
影片就影片,
影像的片段所以是影片。
那麼視頻後面的頻是三小?
質量,
中國那邊拿來做品質用
例:你這個雕像質量很好
後面的量也不知道在量三小。
科普
普及科學知識
結果現在動不動就看到人說這邊發生什麼事了求科普
還有一些奇奇怪怪,把名詞硬是作動詞用的遊戲用語
至於水平/互聯網,這種只是單純習慣不同
聽得刺不刺耳是一回事,
但邏輯上那個思考方向我覺得還是說得通
但台灣現在比較要擔心的是,
1.
國中小學跟部分高中生開始把中國那邊的名詞用來直接套用。
例如我看過一位老師在批改小學生的聯絡簿日記
寫得不錯,但是那學生把警察寫成公安
今天我在路上看到路邊的公安叔叔好帥氣
他媽的,不說還以為是中國學生寫的
2.
簡體字書寫
或是中國抖音相關的元素現在在學校蔚為流行
搭個公車稍微看一下國中生手機的畫面
貼文時滿滿的簡體字跟縮寫
影片也是滿滿的簡體字編排
在這種風氣之下,這批學生以後長大變成天然統的未來
說真的我不會覺得很意外。
當然,不是說跟中國相關就是爛、邪惡
但是中國那邊「媒體」是跟共產黨綁定的,
在潛移默化之下慢慢被共產黨揀選過的價值洗三觀,
或是哪天中台之間又衝突了,
那些中國藝人天天喊台灣要回歸祖國,
你看台灣這批年輕粉絲會不會被影響。
所以我覺得台灣當局需要看重這件事。