Re: [閒聊] 文筆這東西有任何用處嗎

作者: rebornMAI (rebornMAI)   2021-05-10 05:42:02
愛講文筆我們就來講啊!!
最近看到一篇 他說中文經典才能學到文筆的精妙
我覺得說
只要能確切表達 就算文筆好了
他的意思好像是說 比如喝一口茶 偏要寫成細啜品茗
後者感覺比較美??
那如果我貼這段:
=
他應當再次走出這間陰暗、淒涼的斗室嗎?他向窗邊走去,只見雨還在不停地下。蒙上霧
氣的窗玻璃上積聚著雨點,先是凝住,直到另一滴水落到上面,然後一起很快地淌下,像
眼淚在光滑的孩子臉頰上流下一樣。不斷有水珠聚集起來,又不斷地淌下,雨點從四面飄
來,彷彿屋外有無數人悲從中來,涕淚縱橫。他佇立在那裡,也許有半個鐘頭之久。低聲
自語的風雨充滿了難以明言的悵惘,聚集起來的水滴不斷地在流淌。那宛如珠淚滾滾的怪
景在他內心深處攪動,無以名狀的傷感侵擾著他,教他直想掉淚。
==
你能分辨這是中文小說還是翻譯文學嗎??
作者: mmiu (mmiu)   2021-05-10 06:46:00
中文創作
作者: musashi0839 (常山七次郎)   2021-05-10 08:35:00
好像是在說我回的那篇。首先,我沒有說讀中文經典"才能"如何,而是"較能"..文筆優劣不只是用字遣詞,還包含句子文章結構。甚至是押韻。原文有押韻的部分,翻譯不一定能押韻。張愛玲也有翻譯作品,但大家熟知的經典佳句卻是來自張愛玲本身的自創作品。文筆好壞不只是堆砌詞藻來賣弄,也跟思想涵養有關。"確切表達"只是基本。能撥動讀者的心弦才叫"好"文筆.林亦含受訪時曾說她曾中過張愛玲作品的"毒",後來是靠大量閱讀翻譯作品來戒除中毒的症狀。如果你去book板搜尋跟翻譯作品有關的文章,你就會發現當同一部作品有很多翻譯版本的時候,大家就會比較
作者: caramelputin (bobo)   2021-05-10 09:16:00
翻譯就是信達雅,信是基本的,雅是最高境界
作者: musashi0839 (常山七次郎)   2021-05-10 09:16:00
其翻譯的好壞。重點都在能否忠於原著的精神。但不論怎麼樣,那都是原作的思想,不是譯者的思想。我可以仿一幅梵谷的畫,你可以說我仿製的技術很好,但那終究只是技術,不是藝術。普通的文筆猶如一根竹籤串明確串起幾顆花枝丸,方便你算錢。精妙的文筆,則是能扎入內心,深印腦海裡.讓你感受錢乃身外之物,能把心串起來比較可貴。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com