[討論] 求英文達人幫忙翻譯

作者: g4817 (彥彥是誰)   2021-04-28 23:05:38
真的認真問
不要來亂拜託
想請教廣大鄉民:
「人生若只如初見,當時只道是尋常」
這句翻成英文怎樣會比較唯美?
希望不要太簡略簡短的句子
偶要刺2行在身上QQ.....
在網上找了很多版本
不確定哪一個是正確的
也想要比較唯美的翻譯><
感謝!
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2021-04-28 23:07:00
作者: neiltsang (CatLulu)   2021-04-28 23:07:00
ONCE YOU GO BLACK, YOU NEVER GO BACK.
作者: g7a7n7 (Caine)   2021-04-28 23:07:00
people mountain people sea
作者: neiltsang (CatLulu)   2021-04-28 23:08:00
或是HEY, I LOVE BIG...DOCK.CAN I GO HOME WITH U?
作者: flower42 (肥宅小花)   2021-04-28 23:09:00
義大利維大利
作者: jameshcm (億載金城‧武)   2021-04-28 23:09:00
How long will I love you.
作者: crimson11 (crimson)   2021-04-28 23:10:00
Unfortunately u just can’t fucking turn back time
作者: g7a7n7 (Caine)   2021-04-28 23:10:00
as long as the stars are above you
作者: neiltsang (CatLulu)   2021-04-28 23:11:00
好啦認真 I like something long enough, like ur dictionary.
作者: crimson11 (crimson)   2021-04-28 23:11:00
等下 下一句我怎麼記得是 何事秋風悲畫扇
作者: neiltsang (CatLulu)   2021-04-28 23:13:00
Deeper baby! oh, i mean.... thoughts.
作者: adl117980 (tzmax)   2021-04-28 23:17:00
怎沒刺老虎跟龍厲害多了
作者: Moutza (木茶)   2021-04-28 23:26:00
自己的作業自己做
作者: esperanza01   2021-04-29 00:27:00
Life is transient.
作者: vdml (vdml)   2021-04-29 00:30:00
這局中文意思都快看不懂了
作者: annielu (霧谷飛鴻)   2021-04-29 00:34:00
when you know, you know XDD
作者: cloud18 (cloud18)   2021-04-29 00:49:00
我找到一個前半句翻譯極佳的(套用了英文詩詞的規則)!但後半句就QQ 不過認真問有考慮過直接找英文詩句嗎?因為個人覺得詩詞非常難翻譯,網路上很多都是純翻譯文字意思,句子就容易偏長又顯白話,念起來也較沒有韻味QQ
作者: EyeResH (瞳(‧ ‧)♡)   2021-04-29 01:30:00
If only time could freeze at first sightThen I would never ask for a rewind
作者: sapphinc (sapphinc)   2021-04-29 02:01:00
這種中文詞句沒有必要翻譯啊,語言文化不同,怎麼翻都不會有原本的韻味啊
作者: cloud18 (cloud18)   2021-04-29 02:22:00
If life were only the first time we meet,(Back) when I thought all these were a common daily thing?
作者: SweetLee (人生如戲)   2021-04-29 02:48:00
If life as first meet, while I think it as ordinary.
作者: coolmm   2021-04-29 02:48:00
會不會糊掉?
作者: SweetLee (人生如戲)   2021-04-29 02:49:00
外國人都刺中文了 你反而去刺英文
作者: cloud18 (cloud18)   2021-04-29 03:02:00
後半句有參考相關部落格的翻譯,有需要的話可以站內網址給你。長度的話去掉back再把common daily改成ordinary?
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2021-04-29 03:19:00
The life we lived together is so ordinary that Ididn't cherishing particularly.How glorious if clock can stop walking at thetiming when we first meet ?我後來去看原來兩句是拆開各自獨立的前句在講如果這樣有多好,後句在講後悔只做日常ㄟ幹,原來我回過了
作者: iamkim (DinDin)   2021-04-29 03:27:00
I thought it was ordinary,when the life we had wasn’t.(And life backs to the same.) 如果硬要完整表達這句的意思的話,就要加上括號裡的字,但我覺得沒有必要加上去。中文詩詞在理解時也不是字譯理解而是意譯,想表達成另一種語言,同樣用意譯才有意義。或 then life remains as it’s never changed.
作者: escolatisca (escolatisca)   2021-04-29 03:53:00
If life were like first meet, as if the moments was mundanemoment*
作者: ilovenacy (我愛南西><)   2021-04-29 04:00:00
生活帶來您時檸檬做檸檬水
作者: escolatisca (escolatisca)   2021-04-29 04:00:00
yet the moment was just mundane 如果你硬要六字的話
作者: Superxixai (洪粉吱已)   2021-04-29 04:23:00
要刺不如刺梵文
作者: misplaced ( )   2021-04-29 04:32:00
How i wish our love had never faded.How i wish i had been more devoted to you.
作者: johnwu (就是醬)   2021-04-29 06:30:00
可以請問這句中文意思嗎? 國文老師常請假 XDDD
作者: cloud18 (cloud18)   2021-04-29 07:38:00
我才發現我前半句沒翻到若,only跟the中間要加個like。
作者: Noreendong (Piglet)   2021-04-29 08:36:00
PTT怎麼這麼變成奇摩知識家了
作者: watertree (知恥近乎勇)   2021-04-29 10:47:00
everything starts with a beginning consideredregular就這樣如果我中文沒理解錯 馬的中文比較難啊
作者: xylophonist (xy)   2021-04-29 10:59:00
If only life were at first sight, yet thought ofit as ordinary
作者: fireheart988 (小布丁)   2021-04-29 11:03:00
How are you? I am fine thank you and you? This is a book.
作者: b0310021 (TTTempo)   2021-04-29 12:30:00
反而覺得中文比較有韻味耶
作者: iamkim (DinDin)   2021-04-29 12:37:00
69樓那句 母語英文的人應該看不懂哦
作者: gua0313 (gua)   2021-04-29 12:45:00
Nice to meet you,mediocre bitchSmall blip strikes,and we keep shiningWe are so compatible ,automation is nothing difficult
作者: incle16 (chenlee)   2021-04-29 13:38:00
這是兩首詞各取一句吧拜託直接去找英文類似的句子不要用翻的
作者: tmacM (tmacM)   2021-04-29 14:19:00
請中文系的先來解釋看看
作者: eric88888 (eric8888)   2021-04-29 14:22:00
blue who say and whose
作者: nznz (打戰)   2021-04-29 16:29:00
life is so beautiful as first meet, we just only do usual.
作者: aegis1103 (Pablo)   2021-04-29 17:20:00
When only it was the sweet old time, you would everwant it(或是你也可以用the life) to be as the firstsight.When only it was the sweet old time, you would everwant it(你也可以用our life) to be as the first sight.這樣翻雖然跟原詞的句構不太一樣,但我覺得更符合你個人對這句詞的見解跟喜歡的人在一起如第一次相見般心動甜蜜但當時只覺得這是件平凡的事情罷了(帶有點遺憾跟感慨)等到些美好都已成了往事,你才會覺得人生若能只如初見我寫的很棒,請站內信給我說謝謝
作者: sanchi (阿sand)   2021-04-29 18:28:00
Like the very first time, yet take for granted.有點像是「此情可待成追憶,只是當時已惘然」嗎
作者: felix1031 (芥川)   2021-04-30 00:37:00
you jump,I jump
作者: linlinjiang (#nastywomen)   2021-04-30 00:58:00
If I could go back in time when we first met;Being with you at that time felt so natural to me(but you are no longer with me QQ)
作者: Aigt (愛格低嘉啦)   2021-04-30 11:51:00
我怎麼連中文都看不懂!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com