[問題] 晶晶體到底是轉不過來還是高傲?

作者: voncroy (niflheim)   2021-04-22 19:18:18
我覺得一半一半??
我也是會轉不過來的人
而且英文很爛
但我在想轉不過來的話為啥不直接全英文去國外論壇發文?這我就不解了是不是黃猴子會
被歧視還是啥
如果學的是日文德文啥的 講中文會參雜日文德文嗎?
只知道好像留學學生自己常常都用全中文
求解
作者: tavern (zzzzzzz)   2021-04-22 19:25:00
講德文比較潮但別人根本不曉得你在說三小
作者: mapxu664 (井底之哞)   2021-04-22 19:26:00
生活裏的人都這樣講就會轉不過來
作者: rizzo123 (阿烙)   2021-04-22 19:27:00
我都夾雜西藏康巴族鼓語
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2021-04-22 19:28:00
我只是覺得中文輸入要轉換成英文很麻煩,儘量不會這麼做
作者: g7a7n7 (Caine)   2021-04-22 19:30:00
不知道私下寄信叫人刪文時有沒有混英文
作者: annielu (霧谷飛鴻)   2021-04-22 19:33:00
完全自由切換是高翻等級再加黨證就能外派空降政治組組長吧XDD
作者: g7a7n7 (Caine)   2021-04-22 19:33:00
Kannst du den Artikel l飉chen?
作者: mapxu664 (井底之哞)   2021-04-22 19:33:00
打字轉英文很快耶
作者: dzwei (Cout<< *p << \n ;)   2021-04-22 19:44:00
それで
作者: nightone1022 (夜哥)   2021-04-22 19:56:00
我自己的經驗是,不是因為說習慣英文所以轉不過來,更多時候是 1. 有些字沒有中文能完美詮釋 2. 英文用習慣後腦海內是用英文在想英文,而不是先想中文再翻英文,所以會發生這個東西會英文但腦袋沒思考過翻成中文是什麼樣子,不知道怎麼用中文詮釋解釋。但至於打字的晶晶體個人認為就是假掰而已
作者: eririlover (快點給我女朋友)   2021-04-22 20:04:00
口頭上聊天就算了 打字還這樣根本是想裝逼
作者: kukuen (哭哭地嗯嗯)   2021-04-22 20:08:00
日文系一小部分人生活中聊天會え、えっと跳針
作者: kiosk (silence)   2021-04-22 20:15:00
講話是轉不過來 打字不太會混用
作者: Lancely (單純一點)   2021-04-22 21:28:00
Ich spreche auch gut Deutsch~
作者: SweetLee (人生如戲)   2021-04-22 22:55:00
講話就是中文詞彙不足或是專有名詞翻了可能更難懂 打字就是自找麻煩沒效率
作者: DMEM (medium )   2021-04-22 23:29:00
會 日文也會 有些字根本連中文都忘了
作者: alphanew (阿爾法紐)   2021-04-22 23:54:00
科技業每個都嘛講晶晶體曾經發誓我絕對不會這樣 要就全英文溝通但三天後 我自動被同化了
作者: espresso1   2021-04-23 01:05:00
文字可以先找到中文意義,慢慢打口說可能會臨時想不出來如何表達
作者: MoonHalo (Moon Halo)   2021-04-23 01:34:00
為什麼叫做晶晶體
作者: tommy2558 (暗小夜c)   2021-04-23 02:45:00
科技業很多專有名詞對應的中文都很怪學術界也是 在專業領域大家看的幾乎都是英文資料很多新東西通常都不會有公認的中文翻譯詞所以才會變成習慣穿插英文來溝通
作者: arctica16 (Arctica)   2021-04-23 02:52:00
海外留學的堅持全中/英文不想被講高傲玻璃心+1其實我們會觀察從替代字詞判斷對方語言程度,有些假ABC我們也會避開不然自己母語第二三外語程度會開始混淆。明明每個語言都有各自深奧的詞彙,故意用英文過於簡化單字取代原本中文有深度的詞彙長期下來不只英文不長進,中文原本含義可能也忘光光不過另一方面字詞替換英法西文都在各種換但是畢竟同屬同一語系所以乍看之下沒有很突兀(魁北克法文表示:晶晶體相對概念就是拿印歐語系單字硬插到漢藏語系裡字詞結構跟發音都相對突兀才會被混淆成博取關注不過台灣晶晶體也是自成一格的生態,或許有些工作環境必須這樣溝通才有效率也說不定。
作者: sapphirc (chiao)   2021-04-23 02:54:00
科技業不講晶晶體是要用中文coding 嗎?
作者: OBaSon (忘記密碼的雞屎)   2021-04-23 03:24:00
我學生時期講話會 真的腦袋突然轉不過來不過打字不會晶晶
作者: lucien0410 (lucein)   2021-04-23 03:40:00
西文 英文 夾雜就滿常見的
作者: virusket   2021-04-23 05:10:00
要嘛中文不好要嘛英文不好啦
作者: serflygod (Yourki)   2021-04-23 05:17:00
其實我覺得在那圈子待久了可能也不知道外面這麼反感吧
作者: rm76 (RM 76)   2021-04-23 07:04:00
學術圈講話也很難避免晶晶體,很多概念或理論沒有對應的翻譯,或翻譯有爭議有時是因為懶,MANOVA才三個音節,硬要翻成多變量變異數分析來講字很多
作者: moyafire (Irwin)   2021-04-23 07:18:00
很多科技廠文化用詞是這樣。真不是故意的
作者: computer3314 (睿)   2021-04-23 07:27:00
有些住國外的人想一些比較難的詞彙都會先冒出英文的單字
作者: rainwalnut (rainwalnut)   2021-04-23 07:38:00
只有專有名詞有這種翻譯以後反而麻煩的問題 一般還好
作者: Turandot90 (Juice)   2021-04-23 07:58:00
新加坡講話也晶晶體耶,一句話中英馬來印度話都有 當然這是文化使然
作者: clergyyyyy (51)   2021-04-23 08:42:00
口頭上是沒有想到要轉過來吧 排除想裝逼的情境
作者: chia1324 (nonickname)   2021-04-23 09:23:00
真的是看文化......
作者: nightone1022 (夜哥)   2021-04-23 09:29:00
講話要看人呀,有些很假掰,其實聽的出來,假掰的都講那些簡單常用的想裝高尚
作者: snow0112 (小雪)   2021-04-23 09:29:00
幹嘛硬要切中文 如果大家都聽得懂就好啦
作者: sareed (心酸的浪漫)   2021-04-23 09:37:00
原文刪掉 就是有這個麻煩~~有爭議的不是晶晶體 是回文的語氣跟姿態 可現在看不到了 只留下一個話題說"用晶晶體好像很假掰" 然後眾人再開始分流派 一是科技業不用晶晶體不行的流派 然後再說反晶晶體的小題大作 不然 你賺得比我大科技業多啊~~我說阿 原文不要刪嘛 有種一點
作者: earltyro (伯茶)   2021-04-23 09:42:00
有種以後你不要說 Costco IKEA
作者: sareed (心酸的浪漫)   2021-04-23 09:45:00
說Costco IKEA跟有沒有種沒有關係啦~~不要揮要裝B就裝到底 別那麼脆弱 裝B能裝到底我還挺佩服的
作者: Siegfried921 (白兔,♂的)   2021-04-23 10:21:00
這種人是中英文都爛。我遇過的托福11X、雅思8.5的留學生,甚至國外出生的都不會這樣。
作者: ghone8621 (Fan111)   2021-04-23 10:22:00
口頭上講話有時真的轉不過來,但打字不會
作者: Siegfried921 (白兔,♂的)   2021-04-23 10:23:00
工程師講專有名言無可厚非,一堆文組辦公室長官在那邊總total、我order、file夾、cancer掉、我很care……等等,蠢到有剩
作者: shadowcatx (貓影)   2021-04-23 10:41:00
剛想說打字晶晶是假掰,可是仔細想想有欸。有些詞彙常用可是翻中文感覺不同。eg. dear->親愛的有些則是不會去翻吧,感覺很wtf的時候要用什麼詞啊
作者: dzwei (Cout<< *p << \n ;)   2021-04-23 10:42:00
Dear不是直接對應成"您好"嘛?
作者: shadowcatx (貓影)   2021-04-23 10:43:00
我覺得真的常用根本不會覺得這有什麼高傲,就語言啊。dear dear = 您好您好?My dear = 我的您好:D?
作者: dzwei (Cout<< *p << \n ;)   2021-04-23 10:47:00
不同場合阿, 你看我都用大寫了就是mail的一開始
作者: shadowcatx (貓影)   2021-04-23 10:55:00
大寫只代表是首字。Dear dear, Dear Lord都可以是開頭
作者: keinproblem (kind person)   2021-04-23 10:56:00
如果是中文語境內無法完整表達意涵的詞 使用外語不覺得有什麼
作者: dzwei (Cout<< *p << \n ;)   2021-04-23 10:56:00
a000000000彥州的英文應該屌打這邊99.9%的人吧?
作者: shadowcatx (貓影)   2021-04-23 10:56:00
不過你也點出了,其實在語言並非一對一的狀況,
作者: p3823820 (Miya喵)   2021-04-23 11:10:00
說真的,日文講久了,有時候真的會忘記東西的中文怎麼說
作者: kesiouhuang (bob)   2021-04-23 11:13:00
身為靠中英互譯賺錢的譯者,想法只有「嗯這人一定是中文英文程度都很爛」我還剛好是英國畢業留學生。確實不會夾雜只說全英或全中
作者: shadowcatx (貓影)   2021-04-23 11:17:00
我覺得比起中英互譯者大部分人應該都挺爛欸哈哈自己的話講話基本不會跳語言,不過語助詞會例外
作者: leo021566 (大禹)   2021-04-23 11:32:00
你蠻可悲
作者: ff20   2021-04-23 11:41:00
就是假掰
作者: tero   2021-04-23 11:51:00
我的日本/美國朋友都在學中文,但我們對話要嘛全中/全英/全日,不會混在一起大亂鬥
作者: a1b2c3d4e5 (阿翔)   2021-04-23 11:51:00
閩南語跟客語也是
作者: sewgo (life)   2021-04-23 11:54:00
去聽melody的 podcast ,她情況更嚴重。
作者: doraemon00 (doraemon00)   2021-04-23 13:13:00
是自卑,才需要死命展露自己少的可憐、所有會的單字,以為這樣可以使別人對自己評價提高。或是,語言能力低落,外語母語轉換都做不好。表示他兩個語言都程度很差
作者: QueenofSM (來幹我阿)   2021-04-23 14:15:00
真的會就發reddit了啦
作者: weiyinhei (oo wei)   2021-04-23 15:58:00
轉不過來
作者: ballball520 ((球球))   2021-04-23 15:59:00
最後還不是要重新翻譯成國台語給大家聽XD聽嘸尚大~
作者: zx610176 (小擦)   2021-04-23 22:41:00
專有名詞硬翻譯很麻煩 而且常常語意怪怪
作者: vking223 (vking223)   2021-04-24 04:32:00
學葡西的就不會這樣,德語法語也很少

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com