Re: [閒聊] 「ㄈㄈ尺」這詞是性別歧視!?

作者: epilepcy (剁起來)   2020-04-20 07:42:36
國文的奧秘就在於根據說話者當時的情境即語氣,同一個詞會有不同意思
舉個最簡單的例子:
月考成績出來了,小明考了100分,小華驚豔的說你真的太厲害了
同樣場景,但小明考10分,小華仍然驚豔的說你真是太厲害了
明顯後者嘲諷意味濃厚
但真的是厲害這二字問題嗎,怎麼看都是情境跟語氣吧
用這樣的觀點看原文說的歧視話語就懂了
我自己是覺得CCR本身沒什麼歧視意味
但當時的環境剛好被用來嘲諷台女外國月亮比較圓的心態
(當然你要說台男自己不爭氣是另一個議題)
講白點就是這些原本沒有立場的字詞被標籤化了
但我還是老概念啦,你心中有屎看什麼都臭
你自己看那個詞覺得被標籤了不就是你心中也認定那樣的標籤嗎
不然怎麼會那麼順的連過去
你把CCR這個詞跟小孩說,他們查字典會得出台女心態?
歧視字詞不用要是霸凌根本假議題
最可怕的不是那些字,是講出來的人的心
※ 引述《flower42 (栗悟飯與龜波功)》之銘言:
: 剛剛朋友分享這則
: https://i.imgur.com/sA99A5U.jpg
: 點進一看 「ㄈㄈ尺」竟然在內
: https://i.imgur.com/ye3jk5c.jpg
: 就我的認知
: 該詞是CCR(Cross Cultural Romance)
: 以一種較趣味的方式打出
: 是中性且無歧視的詞
: 難道我一直誤會了嗎==?
作者: traman (無名)   2020-04-20 07:45:00
你講得太厲害了!
作者: rootpresent (本禮)   2020-04-20 07:51:00
隔空!水桶 隔空抓藥
作者: bbbing (無)   2020-04-20 09:07:00
所以CCR形容的是哪一種人
作者: Colitas (觀察者)   2020-04-20 10:13:00
其實所有語言都有這個特性 比如big deal可以表達大事或小事 看怎麼使用而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com