[討論] quarantine incarcerated 有何不同

作者: applegg (大家加入時代力量)   2020-04-01 21:51:21
這次英國人說被 incarnated
台灣說是在 quarantine
我查各國新聞這兩個字眼都有人用
但好像比較多國用isolation?
所以它們有啥不同勒
作者: jetaime851 (jetaime)   2020-04-01 21:56:00
可以問估狗大神
作者: JasperChang (PeterChou)   2020-04-01 21:56:00
你484噗知道quarantine是區隔未確診者isolate是隔離確診者壓
作者: leo5916267 (小葉)   2020-04-01 22:11:00
請問翻譯後中文是什麼?
作者: hass231470 (11!)   2020-04-01 22:19:00
居家/隔離/最後是指狀態
作者: aikotoba (aikotoba)   2020-04-01 22:20:00
沒學那麼深qq
作者: med5566 (很有美德的5566)   2020-04-01 22:33:00
quarantine 檢疫
作者: gj73cy9 (哇嗚)   2020-04-01 22:36:00
我目前看英文新聞只看到q,另外一個從沒看過
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-04-01 22:43:00
Incarcerate是把別人關起來,所以把犯人關進監獄也可以用這個字 quarantine隔離 isolate中文也是隔離,但是是完完全全的隔離(有時候指得是心理方面的隔離)if you isolate yourself from friends, you don‘t talk to them you don’t answer their calls you stop seeing them. If you quarantine yourself, you don‘t make physical contact with people but you can still talk to your friends through phones or something.
作者: hass231470 (11!)   2020-04-01 23:00:00
在目前局勢ISO大多是指心理上
作者: whoismama (誰是老媽)   2020-04-01 23:42:00
確診就是isolation,quarantine應該是居家隔離,可能接觸者,需要觀察
作者: Marielle (宅蝸牛角上)   2020-04-02 01:11:00
內文第一行的單字拼錯了
作者: WeiweiM (亮亮)   2020-04-02 12:26:00
有分喔?在澳洲沒確診的也用Isolation
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-04-02 15:37:00
主要不是看有沒有確診 是看怎麼個隔離法 不過澳洲偏英式英文有沒有特殊用法我就不知道了
作者: WeiweiM (亮亮)   2020-04-02 19:02:00
剛剛問了澳洲當地英文老師,他說quarantine 用於疾病上的隔離, Isolation則是很多領域都能用謝謝s大前面的解釋 我也是今天才想到這兩字有何不同XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com