Re: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?

作者: iansapple (iansapple)   2020-01-16 15:45:39
因為有點長,所以就開了一篇,
小小修過翻譯課跟語言學的語文生。
可能首先要先簡略講到「中文語感」問題,讓翻譯過後的中文「讀起來是中文」是一件很重要的事情。
再來「『你並非特例』其實這句寫成『你不是特例』就好了」,可能要先感受一下「並非」以及「不是」,這兩個中文字的語感。
雖然兩者可以通用,可是「並非」帶著種「更近一層跟你解釋」的語感在,「不是」則比較偏向二元對立的感覺,單純的「是/不是」,這裡端看譯者怎麼選擇,不過論標題選擇來說『你並非特例』其實優於『你不是特例』。
至於講到的:為什麼英文寫的明明很平易近人,但是中文版卻一定要變得挺專業的?
這涉及到很多的問題,也跟上面講到的選擇有關:你這篇文章主要給誰看?客群是哪個範圍?以及我想呈現原文意境或作者口吻到甚麼地步?
舉例來說,你可以上YOUTUBE搜尋當年的「annoying orange 」,譯者用了很多意譯的做法,而且口吻非常的平易近人。
這時候如果選擇用了很正經的譯法,就很難表現出柳丁那賤賤的個性。而且讓不懂英文的人,很容易因為正經的言語而「出戲」且笑不出來,沒有帶入感。
所謂的「英文平易近人中文版卻變得挺專業的」、「中文翻譯有一種文謅謅的傾向」,不如說你得要跟編輯討論過他想把這本「即將出版的書」,定位給甚麼樣的人看?這樣譯者中文選字時才會有所取捨。(或是編輯本身就相信這個譯者的中文用詞是他要的。)
但還有一點考量就是,網路文章的行文方式,以及要變成出版書後的行文會有點不太一樣。所以這涉及到諸多排版、行銷等商業問題,除非你也是製書一員,不然討論價值就不太高。
至於擴大一點講整個翻譯界是不是有這種文謅謅的傾向,可能可以再多去看看同原文但不同譯者的書籍,或許會有不同的答案。
#信達雅
#閱讀發展心理學、語言心理學、語義學、語用學
#譯者的適應和選擇:影視翻譯
#翻譯面向的是文化及化解文化衝突
#不過翻譯大佬們應該都內化了,選字不過在咻咻彈指間XD
#哈哈打完才看到版上許多大佬的補充ヾ(*′∀ ˋ*)ノ
作者: cat83125 (阿哲)   2020-01-16 18:39:00
推他會認真回文聽進你的意見嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com