Re: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?

作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-01-16 12:20:25
原 PO 還有在跟嗎?XD
我是筆譯板 Translation 板主,既然有人轉到我板,我就姑且回一下吧。
先說,推文我只看到截至轉文前的樓層,感覺後面討論很精彩,但我有博論要寫。orz
我就回兩點:
1. 書也是商品,受市場接受度影響,你如果是在問「為什麼這樣翻?」,
答案就在推文裡:因為這是普遍中文讀者能接受的語氣。
至於「是否應該這樣翻?」就是另一個問題了,關乎信達雅的平衡、讀者預期心理等等。
原作者那樣寫是抓到了某種讀者市場,中文卻不一定存在一模一樣的市場。
2. 至於譯者內定說,坦白講從表面上來看確實可能有此觀感,
出版社編輯常跟固定幾個譯者有長期合作的默契,但與其說是為了排擠新人的陰謀論,
我的理解是,這是個節省時間與成本的做法,有點像是電影導演有固定演員班底那樣。
天下譯者何其多,真正有水準的譯者(進出的語言都夠好)比例卻不高,
當然「比例不高」也可能是上萬人,不過要從中篩選也是很痛苦的 XD,
更何況出版業愈賺愈少,時間與人力吃緊,所以通常是捅了婁子才會換人,從頭來過。
有時這樣會造成一個情況,就是譯者其實原文不是很通,但中文超好又會掰,
出版社沒錢沒時間找專業審稿,找內部的人來看,所以審稿人對原文也不是很通,
最後變成書很好讀沒錯,只是似乎不盡然是同一本書了。XD
因此還是鼓勵大家抓錯通知出版社,他們有人力的話再版就會修正。
然後就是要來打個廣告。XD
筆譯板算是小板了,但大家都很熱情,集體學問既廣且深,都喜歡琢磨文字,不限語言,
歡迎大家有事沒事多來逛逛~
作者: marsonele (marsonele)   2020-01-16 12:41:00
很久以前翻譯版版主是台大外文海龍的 那時有跟到他的當兵日記
作者: chister ( )   2020-01-16 12:42:00
作者: kenjilee (kenjilee)   2020-01-16 14:11:00
經常看到有人挑翻譯毛病,同樣的時間我寧願拿來找優良譯文學習。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com