[討論] 中文字幕

作者: chillys (黑髮尤物。)   2019-08-12 16:08:52
我最近很後知後覺地發現一件事
在台灣
中文字幕處處可見
(中文字幕以下簡稱中字)
電影(即時是中文發音)有中字
電視節目更不用說 一定有中字
就連新聞也都有中字(我指的是新聞內容發言)
可是
我發現好像外國的不會有字幕(?!)
例如:美國的電影、節目 在當地沒字幕的吧?!
我不清楚日韓其他國家是不是也都沒有字幕
但是 我在摩洛哥電影院看哥吉拉2
是法文發音而且也沒字幕
(摩國人主要是說阿拉伯語 大部分也都會說法語)
不過因為習慣有字幕就會變成一種依賴
所以 聽中文歌沒看歌詞 有時候真不知道是蝦毀
還是其實是我本人的中文有問題啊?!!(驚)
大家有覺得是這麼一回事嗎???
作者: lin91223 (starbutterfly)   2019-08-12 16:10:00
周杰倫唱歌都聽不懂
作者: rie779 (這些鉛筆通通都是我的)   2019-08-12 16:13:00
演員的口條沒有字幕聽不清,看著字幕你也不太會去注意演技
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2019-08-12 16:20:00
沒字幕的地方就得配音啊,不一定比較方便
作者: sanpf (sanpf)   2019-08-12 16:24:00
跟其他國家相比,台灣確實如此,容易導致比較依賴字幕。
作者: apple8127 (vivian)   2019-08-12 16:44:00
深夜看電視不能太大聲 有字幕超方便阿
作者: chrisco (這個進度條很感人)   2019-08-12 17:04:00
台灣真的很依賴字幕
作者: polobolo (POLOWANNAFY)   2019-08-12 17:06:00
喜歡字幕
作者: sharkloveeat (鯊魚咬起來)   2019-08-12 18:22:00
日本全都是配音的
作者: ktirene (小栗)   2019-08-12 18:45:00
也因為有字幕,所以有些演員口條很差,還是可以演戲……
作者: leslieFann (Fann)   2019-08-12 19:14:00
他媽的看法國發音的哥吉拉2......我不行
作者: lif77277 (酸梅)   2019-08-13 01:02:00
影音媒體有字幕,其實對於許多聽障人士是比較友善的環境,我住國外的親友很欣賞這點
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2019-08-13 10:03:00
好像是早期國語推廣(母語打壓)的結果 幾十年前還有改翻譯求播出權這種事 現在也有亂改翻譯的啦不過大部分是自主規制了 其實也不是對聽障特別友善 因為字幕完全只有演員說出來的內容而已 美國為了聽障人士做的字幕會加上音效、音樂風格等等的註記 記得日本的字幕也不是只有台詞 不過日本我不是很確定

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com