[問題] 認真問,只會日文不會英文,有用嗎?

作者: sasori1108 (Oliver)   2018-12-17 14:47:38
日語
大概在台灣是最多人學的二外
但只會日文
英文一竅不通的話
就是連國中程度都不到
這樣有機會找的好的工作嗎?(ex:日商主管)
或是有升職機會的工作
因為我爸跟我說
我們南部有認識的親戚
他兒子日文很強
現在在當大老闆的翻譯
月薪有10幾萬..
我想問
在現在2018
真的有辦法單靠日文吃飯嗎?
我有朋友認識三類科系留美過
但日語爆強的人
20幾歲就當過政府官員的口譯
重點是他沒補過日文
都是自己找機會語言交換學的
N1還考接近滿分
這種應該是有天份又運氣好
那其他人呢?
更不用說本科系的了
其他語言好像就沒有這種現象
比如說:德文、俄文、西文、
強得可以口譯的幾乎都是本科系的人
不像日文
很多二類、三類也唸的嚇嚇叫
是因為日語簡單
而且日本又近、文化也相近
找語言交換方便嗎?
像歐語就有點困難了
還有文化上的問題
而且有些語種的學習管道真的少得可憐
我在書店看到的
日語教材已經多到快跟英語教材差不多..
大家覺得呢?
作者: sjclivelo (LP)   2018-12-17 14:49:00
你不覺得去日本玩的時候很有用嗎?
作者: sasori1108 (Oliver)   2018-12-17 14:49:00
沒有耶我講英文他們反而比較理我我朋友去日本交換 但他日文普普結果考試寫英文、比寫日文的還高可見日本人某部分還是崇洋吧
作者: whoismama (誰是老媽)   2018-12-17 14:52:00
不管什麼語言都好,如果能學到精通都有用,更何況這兩種都熱門
作者: a5958729   2018-12-17 14:53:00
不理你單純是因為聽不懂你在說啥?
作者: MASOMASO (MASO)   2018-12-17 14:53:00
英文你可能多益800 850以上就能有國外業務的門檻 但日文通常要練到N1在日商才行的通 這是比較不公平的地方因為台灣人英文很早就開始接觸 但日文大多要自己摸索
作者: LoveSports (愛運動)   2018-12-17 14:59:00
樓上可以去找網路上日本人做的日語能力測驗,難到爆N1相對於多益900以上並不算非常難的日語程度以前公司某領域長期合作專業口譯一個月的確十萬起跳是領固定薪水的。
作者: kenjilee (kenjilee)   2018-12-17 15:02:00
任何外語都必須搭配其他專業能力才有價值,N1只是起點。
作者: LoveSports (愛運動)   2018-12-17 15:03:00
口翻譯界大多是靠人脈口碑,當然實力也要夠格才行有的專業譯者非各行各業專業領域但有能記憶專業用語如何譯得好也是一門功夫,而且有些行業專業人士不喜歡自己開會還要自己充當口譯花雙倍腦力。
作者: toto0202 (空你幾瓦)   2018-12-17 15:06:00
我覺得日文都學得會的話 英文應該不會差到哪
作者: NCKUFatPork (成大肥宅悲歌)   2018-12-17 15:07:00
除非語言能力真的到頂一般都要再搭配其他專業能力
作者: LuciusMalfoy (魯休斯)   2018-12-17 15:08:00
「只」靠日文是沒辦法的 還要搭配其他知識或技能啊當業務、當翻譯 都還是要具備其他領域的知識真的「只會日文」的人 是指語言學家或研究者那種吧
作者: jimmyloveya (jimmy)   2018-12-17 15:09:00
世界最難到爆炸的語言"中文"你都會了 英文再加油吧
作者: LoveSports (愛運動)   2018-12-17 15:10:00
樓上說的具備知識是指自行學習的吧,專業譯者通常不會再特別回去學校學其他領域知識只為了口譯翻譯
作者: kenjilee (kenjilee)   2018-12-17 15:10:00
語言能力永遠沒有到頂的一天,包括母語在內。
作者: DanGong5566 (黨工5566)   2018-12-17 15:12:00
語言只能持續精進,但是你還要有其他專業,翻譯又不是單純把A語言翻譯成B語言那麼簡單
作者: kenjilee (kenjilee)   2018-12-17 15:14:00
不管是in house還是freelance,都一定需要其他領域知識
作者: LuciusMalfoy (魯休斯)   2018-12-17 15:17:00
自學當然也OK 但一定要對某領域熟悉啦~
作者: a135791hdhc (愛柴柴)   2018-12-17 15:20:00
可以去日本當公關
作者: kenjilee (kenjilee)   2018-12-17 15:21:00
題外話,通常把「語言是用來溝通的」這句話掛在嘴邊的人就我的觀察,外語都覺得很爛。↑更正:覺→學
作者: DanGong5566 (黨工5566)   2018-12-17 15:23:00
就算是溝通也是門學問啊
作者: s678902003 (科科)   2018-12-17 15:24:00
如果只是要過N1的話,其實滿分180有100就通過了
作者: YanZiNo1 (咕嘰咕嘰)   2018-12-17 15:37:00
家裡背景夠硬你連中文也不會講一樣有好工作
作者: unteism (unteism)   2018-12-17 15:45:00
學日文之後 覺得沒想像中簡單 對語言的天賦的確還是滿重要的
作者: usihega (我跟你很熟?)   2018-12-17 15:48:00
能當飯吃的都很厲害
作者: alison326 (瑜兒)   2018-12-17 15:49:00
還是有啊 我有朋友日文精通 英文不太好 在日本企業工作
作者: kimura0701 (花壇金城武)   2018-12-17 15:50:00
二外是三小啦
作者: bluebright (雀瑞肖)   2018-12-17 15:58:00
日商主管大都是日本人
作者: x077155203 (youshane)   2018-12-17 17:02:00
我認真的說,一點用也沒有
作者: LoveSports (愛運動)   2018-12-17 17:11:00
小間的日商主管不會英文走代理靠人脈國內線還可過得去大間的日商通常會跨國如果是商社英文是基本的如果有技術跟經驗,英日文都不會,公司會出錢讓你學如果有技術會英文,全世界都可以去日本也可以去如果有技術只會日文大概只能去日本
作者: bear2008 (阿兩:所長~~~~~)   2018-12-17 17:20:00
看片時很有用
作者: opple   2018-12-17 17:29:00
從私立科大到普大都一堆英日文系 台灣最不缺文組
作者: LannisterImp (Mr.Tmp)   2018-12-17 17:53:00
我不知道推文有多少是有用過日文當作專業工作過的我只能說口譯是很高階的工作而且“圈子很小” 程度不到的就是被人笑 其他就是業務還“算是有天花板” 其他的就不用想 除非性別正確 一級只是起點但跟實力不是成正比 反而是英文用途更廣 路更多另外日文的同溫層很厚非常厚日文系畢業平均還有從事相關的不到5成甚至更低 給你當作參考
作者: geige   2018-12-17 18:02:00
女生比較多功能一些日本外派來台的就直接娶日文翻譯助理了
作者: sasori1108 (Oliver)   2018-12-17 18:23:00
Lan大 你指的同溫層厚的意思是 日文圈內的人,普遍認為會日文很有用,但其實外界來看,根本不是這樣嗎?
作者: ssabjm   2018-12-17 18:44:00
當然有用,我親戚去日本遊學打工3年,日文溝通沒問題但英文很爛,現在回國後當賣場收銀櫃檯
作者: LannisterImp (Mr.Tmp)   2018-12-17 18:59:00
回sasori 只能說台灣會日文的人太多 甚至興趣使然的還比專科厲害的是佔多數 那只會日文的人 路相較窄 不上不下的就是那幾種工作在換而已 並不是他們想做或是有熱誠 而是只能做那些性質 做不下去了就是往日本打工/遊學/留學 追夢 然後回來後繼續輪迴我個人是把那些工作都做過一輪 最後再從日商跳到外商後 才體會到這同溫層的恐怖但是台灣不太尊重語言專業也是一個很大的問題
作者: LoveSports (愛運動)   2018-12-17 19:07:00
口翻譯都很吃人脈,譯研所也是一種人脈認識一些非口翻譯專業(沒讀譯研所)在做口翻譯的其中有些不是日文系,但有留日(留日也非讀日語專業)人脈其實也是一種信賴,他相信你所以給你機會
作者: mzmzz (芋頭)   2018-12-17 19:20:00
精通且翻譯精準自如就有用 但很難
作者: g9xuggf (fdsf)   2018-12-17 19:42:00
可以待日商 但日商薪水不如美商 很多N1也不過3X萬
作者: getx105 (生吃臭豆腐)   2018-12-17 19:55:00
兩個都學啊
作者: markkao456 (MarvinKao)   2018-12-17 20:11:00
四種語言(包含華語各省)已經是基本了
作者: lain2002 (lunca)   2018-12-17 20:16:00
各種語言練到精都可以
作者: kenjilee (kenjilee)   2018-12-17 20:46:00
專職做翻譯也是一條路,但很辛苦。我常比喻,翻譯其實就像搬運工,從來源語搬到目的語,是苦力活。我做了十年兼職翻譯,從大學時期千字三百,現在也才千字七百,如果專職每月做十萬字,也只有七萬收入,還要扣健保、年金什麼的,不好賺。但這只是出版社行情,其他專利、契約類,據說行情更高,但我沒接過,所以不好說。
作者: LannisterImp (Mr.Tmp)   2018-12-17 21:06:00
日文的口/文譯都很吃人脈 有能力想做還不一定進得去尤其近年來台灣很多出版社都有跟對岸合作你接到手的可能是二次翻譯 簡>繁 原文是參考用偶爾接到part time可能還不錯 但單源很少要穩定的簽約下去 時薪反而變低 而且量很大有時候還會有對不到前後文的問題
作者: linyotsuki (四月)   2018-12-17 22:08:00
語言只是一個工具,加上專業技能才有用,不然N1也不過是一張紙而已
作者: hikku (還我無憂的日子)   2018-12-18 16:08:00
老實說日語超好的人 英文也不會爛到哪爛到哪語言都是有連貫性的
作者: sasori1108 (Oliver)   2018-12-18 16:54:00
我有遇過日語不錯 英文字母A~Z都不會的人
作者: tomokazu ( )   2018-12-18 17:38:00
我爸日本人 我弟會中文日文 當年學測英文3分 現在在日商修理半導體設備 一天到晚去中國跟日本出差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com