借標題回一下
我覺得台灣的英文中譯音要取消
硬性規定要取消
這東西真的讓不會說不敢說的人
產生很強的依賴性
像是Angelina Jolie,絕大部分我敢說應該有9成以上的台灣人會唸成“安潔莉娜裘莉”
Tom Hanks會唸成“湯姆漢克斯”
The Black Eyed Peas蹷@定會唸成“黑眼豆豆”
LA Lakers唸成洛杉磯湖人隊
The Avengers唸成復仇者聯盟
這些娛樂性的字明明就是很好練聽力跟發音的素材,但就因為這個中譯音,所以大家都選擇
去唸中譯音,依賴程度可見一般,真的很可惜
我的公司有個逢甲畢業的老弟,有一天我們一起接待澳洲的客戶,閒聊時老外問他,都喜歡
聽何種類型的歌,那位老弟就語塞歪頭問我:黑眼豆豆怎麼說...
這就是我們教育下的大學生,歌都聽熟聽爛了幾百次,但樂團名稱的英文卻不知道
順便奉勸家裡有小朋友喜歡西洋文化的,盡量叫他們記住英文唸法,很多小女生喜歡冰雪奇
緣,但是不知道英文是“Frozen”,小男生喜歡變形金剛,但是不知道“Transformers”,
這些很好的練習機會就活生生被中譯音給埋沒了
另外我再舉幾個唸原音的例子
去買Sony會講Sony而不是索尼
去買Panasonic會講Panasonic而不是國際牌
去買iPhone會講iPhone而不是蘋果手機
Toyota就是Toyota不會講豐田
這些都不用人教,大家不都發音發的很好
從電影的片名翻譯,人名翻譯等各種中譯音翻譯都應該直接取消,直接援用英文就可以了,
還記得當初車牌改成有英文字母,老一輩抱怨看不懂什麼的,現在還不是適應的很好,就看
要不要做而已
每次看到那可怕的中譯音翻譯真的覺得很蠢又誤人子弟