[閒聊] 有英文翻譯高手嗎?高手喔XD (新增翻譯

作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 12:13:41
本來想去翻譯板的,可是看看以後覺得那裡比較像是交易的地方就放棄了
其實也只是想聊聊熟悉英文翻譯的大大們會怎麼著手文言文翻譯啦,想看大家會怎麼翻譯的
無立足境,是方乾淨
其實是因為我決定把這段中文刺在手上,這句話的境界之高我自己很難用一兩句英文去形容,
IKEA, Costco, this is a pen 這類的不行喔XD
我自己剛剛想破頭擠出一個翻譯:
Only without having to pursue a foothold will there be a state of nothingness.
希望大家理性XD我真的沒有想騙翻譯
作者: Metallicat (金屬製貓)   2017-12-11 12:14:00
No place to stand, so clean
作者: someLetters (GG)   2017-12-11 12:14:00
掰,徵文
作者: member7023   2017-12-11 12:14:00
一樓XDDDDD
作者: vicious666 (Seth)   2017-12-11 12:15:00
推薦一樓 神翻
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 12:15:00
一樓XDDDD
作者: civilian (pearly)   2017-12-11 12:16:00
推一樓
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2017-12-11 12:16:00
你是去translator 還是translation板?
作者: JRSmith (丁尺)   2017-12-11 12:16:00
我連中文意思都看不懂...
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 12:17:00
咦有translation 板嗎!我等等去看看
作者: love121323 (Muse小貓)   2017-12-11 12:17:00
一樓xD
作者: g7a7n7 (Caine)   2017-12-11 12:18:00
This is a book
作者: anitgirl (夏夜雨最好眠)   2017-12-11 12:19:00
很簡單,兩個字母,me
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2017-12-11 12:20:00
名為討論,實際上是想凹免費翻譯?
作者: anshley (想念卻不想見的人)   2017-12-11 12:21:00
連中文懂得也不多吧
作者: prssinglecut (prssinglecut)   2017-12-11 12:21:00
This is a dog
作者: jameshcm (億載金城‧武)   2017-12-11 12:22:00
作者: anitgirl (夏夜雨最好眠)   2017-12-11 12:23:00
如果要複雜化,可以考慮 pure me, just me, pure self...etc ,只是複雜化反而違背了原本林黛玉的本意
作者: liao5469 (一天又一天)   2017-12-11 12:24:00
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 12:24:00
我凹這個幹嘛XD 純粹想知道大家有什麼想法而已,我能想到最接近這個概念的就是I don’t mind, I don’t have a mind之類的
作者: vicious666 (Seth)   2017-12-11 12:26:00
看來正解很長,刺起來頗痛,還是一樓好
作者: anitgirl (夏夜雨最好眠)   2017-12-11 12:27:00
痾。。後者不太好吧,i dont have a mind....很容易讓人想到 you dont have a brain.
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 12:27:00
我個人覺得purified 這個字已經偏離那個「無」的概念了
作者: ChenDao (陳到字叔至)   2017-12-11 12:27:00
May show gun more
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 12:29:00
哈哈哈那個是Nirvana歌詞裡的其中一句,我以為可以大概解釋這個概念
作者: liao5469 (一天又一天)   2017-12-11 12:30:00
刺中文比較美吧
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 12:31:00
我要刺的是中文吶不是英文
作者: jameshcm (億載金城‧武)   2017-12-11 12:32:00
中文要刺「生活帶來您時檸檬做檸檬水」
作者: winniekuma (Kuma)   2017-12-11 12:33:00
it means im a junior 2 wen ching :D
作者: Sioli (客人)   2017-12-11 12:46:00
一樓害我笑到不行
作者: ic1101 (galaxy)   2017-12-11 12:56:00
一樓XDDD
作者: Hewhoni (巴風特遺址)   2017-12-11 12:58:00
I am a passerby in this world 算是堪用的解釋吧~
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 13:02:00
樓上的見解滿有趣的,不過我自己的解讀比較偏向心境上的層次變化,而不是辯證自己的存在意義
作者: maye (好想玩別人的貓)   2017-12-11 13:08:00
一樓簡潔有力XD
作者: sunkim (陽光灑落)   2017-12-11 13:12:00
一樓神翻譯XD
作者: babyMclaren (test)   2017-12-11 13:16:00
英文高手,但中文那句看不懂QQ
作者: nanalia (娜娜莉 )   2017-12-11 13:17:00
Simple life without worry
作者: abin1024 (abin)   2017-12-11 13:25:00
一樓XD
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 13:26:00
意思是當一切歸空的時候才是真正的「無」
作者: vendetta001 (賈伯濕)   2017-12-11 13:27:00
I like to suck dick
作者: tw88 (台灣ㄅㄨㄅㄨ)   2017-12-11 13:27:00
請付錢過1樓
作者: MASOMASO (MASO)   2017-12-11 13:31:00
you can't fill the void ?
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 13:31:00
V大自介?
作者: Reutze (大概是什麼飛飛)   2017-12-11 13:35:00
刺中文比英文有意義多了
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 13:37:00
我是要刺中文啊,可是朋友問是什麼意思的時候我也想可以簡短地回答XD
作者: Reutze (大概是什麼飛飛)   2017-12-11 13:38:00
英文沒有什麼完美的翻譯
作者: azure1428 (曲闌深處重相見)   2017-12-11 13:39:00
Nothing is pure than nothing.其實文法上應該用purer,但既然要取「方是乾淨」的意境,且比無更比的意涵,就直接用pure
作者: benben021123 (benbenben)   2017-12-11 13:49:00
可以請問這句白話文的意思嗎
作者: jgs0213 (jgs0213)   2017-12-11 13:53:00
That no where can stand is the true cleaning.*the truth of cleaning
作者: pillowz   2017-12-11 13:54:00
就決定刺一樓的吧XD
作者: x8109199 (TnkBii)   2017-12-11 13:57:00
看到一樓留言,我笑的跟智障一樣
作者: reyana (あさまっく)   2017-12-11 13:58:00
一樓XDDDDDDDDDDD
作者: pftrew (泥豪)   2017-12-11 14:00:00
我為我的中文能力感到羞愧
作者: iam18qt (iam18qt)   2017-12-11 14:00:00
你在這邊問一段文言文 要翻成英文 你不覺得很好笑嗎 這幾個字翻成白話文就多長了
作者: CatDark   2017-12-11 14:01:00
刺中文就好了 幹嘛硬要翻成英文 不懂語言的美...
作者: babyMclaren (test)   2017-12-11 14:02:00
When life pushes you off the cliff,The fall will set you free翻譯費一個字5000
作者: a63952 (jayjay)   2017-12-11 14:07:00
滾啦 想要免錢翻譯?
作者: TomHolland (小蜘蛛)   2017-12-11 14:07:00
此風不可長
作者: zeroismc2 (台北中二病)   2017-12-11 14:08:00
When cleaning your room, please make sure everyplace is so clean that you have no place to stand.
作者: REI3173 (FF)   2017-12-11 14:09:00
一樓Xd
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 14:10:00
哈欠~中文就寫在那裡了我也懶得跟你們講XD
作者: piyo0604 (啾啾)   2017-12-11 14:13:00
一群憨兒好像中文很難懂一樣......
作者: alex01 (愛 立刻 濕)   2017-12-11 14:14:00
呵呵,態度真好
作者: zona1983 (π到Din)   2017-12-11 14:16:00
幫高調~高手快來!不是高手不要來喔~
作者: tel7928pin (別問姐的名)   2017-12-11 14:18:00
我低到只剩158,別找我
作者: missingkid (Idordor)   2017-12-11 14:18:00
態度真的很棒
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 14:21:00
你噓個文就覺得心滿意足了我寫什麼你也不在乎,現在你反而檢討我的態度XD
作者: yn6017347255 (青蛙人)   2017-12-11 14:21:00
哈你妹
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 14:22:00
就說了我純粹是要討論罷了,沒有答案我也無所謂啊XD
作者: sunny060885 (sunny)   2017-12-11 14:25:00
看不懂文言文的就算了一堆看不懂內文的是??原po就說是要刺中文在身上了
作者: NN9 (NN9)   2017-12-11 14:27:00
XDDDDD 烘手機
作者: redbeanbread (尋找)   2017-12-11 14:32:00
來惹
作者: a010204   2017-12-11 14:32:00
求這句白話
作者: qwejoezxc33   2017-12-11 14:33:00
母豬哭哭
作者: vendetta001 (賈伯濕)   2017-12-11 14:35:00
沒人在乎你刺什麼東西在手上,刺這個大家只覺得你無聊而已
作者: toranpu (我想要p幣 Q.Q)   2017-12-11 14:35:00
你如果不想被誤會凹翻譯,就先自己翻文言文更是好歹先把中文翻出來,不然別人幹嘛要幫你
作者: lee198218 (難得鼓起勇氣卻失敗收場)   2017-12-11 14:36:00
如果你懂這句話的真諦,就不該想著要刺在身上,刺了也只是為賦新詞強說愁
作者: he01852151 (願十)   2017-12-11 14:38:00
XD
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 14:42:00
翻囉~我當然不敢說自己已經在這個境界,不過提醒自己往這個方向前進至少是我努力的方法,那麼,你呢?其實我也不是沒有考慮過你說的,不過我想讓自己成為傳遞這個概念的媒介才做了這個決定我覺得把格瓦拉穿在身上感覺比較諷刺XD
作者: JustOCD (場外人)   2017-12-11 14:49:00
一樓
作者: wtfconk (mean)   2017-12-11 14:54:00
刺一堆中文在身上不是老外專利嗎?刺個買櫻花送油網如何?
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 15:00:00
我喜歡中文的字體還有字的意義我就可以刺中文啊~
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2017-12-11 15:01:00
看到一樓噴笑XDDDD
作者: lee198218 (難得鼓起勇氣卻失敗收場)   2017-12-11 15:06:00
執念太深好爭論又怎能超然物外?
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 15:12:00
如果你有辦法在現階段達到你的「無為」,那我尊敬你XD
作者: yccm (又是這個問題)   2017-12-11 15:22:00
ha,ha apple
作者: yn6017347255 (青蛙人)   2017-12-11 15:22:00
你只是在賣弄學問 根本不是真心要大家幫忙態度有夠囂張的腦袋有問題才會免費幫你翻 想凹人家專業就直說
作者: dazax0749 (打雜克斯)   2017-12-11 15:27:00
外到底看了什麼
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 15:28:00
..我問翻譯就被罵伸手牌,貼了自己的翻譯就被罵賣弄知識,你真的不用特地點進來
作者: ottffss (ottffss)   2017-12-11 15:35:00
這討論滿有趣的啊 可能標題容易讓大家誤會吧
作者: peacesignv (小聲音)   2017-12-11 15:37:00
我看兩次才看到妳想翻的原文,加個上下引號吧~
作者: sshihtw (邊緣子)   2017-12-11 15:41:00
找高手XD 沒有要騙翻譯喔XD
作者: GGylin (lgy)   2017-12-11 15:53:00
No duty , no dusty.
作者: yn6017347255 (青蛙人)   2017-12-11 16:04:00
你就連討論跟騙翻譯都分不清楚啊 這件是要人家免費提供東西給你 用討論來包裝而已跟要求設計師給比稿但用參考作品的名義有什麼兩樣
作者: losepenguin (小雞不會飛)   2017-12-11 16:07:00
一樓笑死我
作者: doraemon00 (doraemon00)   2017-12-11 16:42:00
一樓是在嘲諷嗎XDDD
作者: transisomer (反式異構物)   2017-12-11 16:42:00
同120感,可能標題讓人感覺如此吧
作者: girlryohei (杏仁豆腐)   2017-12-11 16:46:00
一樓意境簡直不能更高,神!
作者: caitlyn (警長)   2017-12-11 16:58:00
一樓翻的很準確啊 XDD
作者: hsiangyun (阿緹)   2017-12-11 17:10:00
一樓高手
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-11 17:14:00
找高手純粹是開玩笑,因為我自己假設我想討論的翻譯不太容易,不過推文這樣下來我也沒有批評任何人啊那個y大,我翻譯都生出來了,你還要繼續講我騙翻譯就有點說不過去吧~
作者: alan4ni (哈蘭是你)   2017-12-11 17:27:00
推一樓 No place put feet, Yes! Clean
作者: gdw25 (no)   2017-12-11 18:02:00
為何不刺中文就好,如果這麼在意意境的話。眼殘,抱歉
作者: annysweetas (菜)   2017-12-11 18:12:00
The true cleanliness is nothing to clean.
作者: seseloveyou (muahahahahaha)   2017-12-11 18:59:00
Clean Foot, clean step
作者: yayalululu (金魚桃)   2017-12-11 19:05:00
幫補血 說騙翻譯的也太敏感了吧
作者: pchome321 (wendy)   2017-12-11 19:48:00
就用原文幹嘛要英文
作者: evelynodoubt (溫咖癲啦唯啊薩)   2017-12-11 19:52:00
一樓哈哈哈哈哈哈哈哈哈然後我覺得刺中文比較帥
作者: storytelling (chu)   2017-12-11 21:32:00
幫補一堆人沒看到原Po說要刺中文嗎?XD
作者: ahuang80919 (咦?)   2017-12-11 21:44:00
「乾淨」「無」這種東西翻成英文真的怎麼看怎麼怪。覺得nothingness和這裡想表達的意思還是有落差。所有文言文翻譯成英文都很怪,就像莎士比亞的東西被翻成中文一樣看了很累。
作者: slimmybty (新年新希望)   2017-12-11 22:58:00
啊要中文幹嘛打錯 要英文幹嘛
作者: onelove (一拉)   2017-12-11 23:22:00
討論一下 中文到底是什麼意思啊?
作者: kileess   2017-12-12 05:25:00
只想推個一樓
作者: somedoubt (人獨立燕雙飛)   2017-12-12 07:09:00
學六祖慧能大師又學不像,不就是本來無一物,方能何處惹塵埃嗎?
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-12 07:17:00
不曉得你說學不像是什麼意思?
作者: somedoubt (人獨立燕雙飛)   2017-12-12 07:25:00
六祖大師的那首偈語妳讀過吧?不是簡單易懂,妳寫的那兩句看起來想表達相同的意思確又故弄玄虛,還要賣弄技巧方是寫成是方,不倫不類啊。
作者: yellowones (yellowones)   2017-12-12 08:12:00
你知道那是紅樓夢出來的句子吧 ?你想質疑這本書的文學高度是你的自由,不過拿兩者相比我覺得有點奇怪就是原文就是是方,你怎麼不去問曹雪芹XD另外我的理解,方是一處的意思吧,你都知道那個偈了竟然會沒讀過這句我是有點訝異
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2017-12-12 09:47:00
我只覺得你一直XD很智障
作者: tsming (斷水流大師兄)   2017-12-12 10:03:00
一樓XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com