[討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責

作者: koazusa (阿梓)   2017-06-28 16:07:26
看到臉書上有人轉貼才知道中川大志來台宣傳
然後加點吉拿棒的成員有訪問他
結果在加點吉拿棒成員的臉書上寫的一篇日文被在日本工作的台灣人留言文法錯誤結果引
來戰爭 所有人一面倒攻擊留言者
雖然該名加點吉拿棒成員有留言回應自己的寫作很弱 但口語對話完全沒有問題
(避重就輕的回答 我也是黑人問號)
可以再三檢查的寫作都錯誤百出 口語對話可以沒有問題 也很讓人感到疑惑
在他的直播影片中有聽到讓她很引以為傲的日文對話 隨便一句就讓人聽不下去
詢問日本人 你現在在幹嘛
他的問法是 今どうするの?
以對話溝通來說的確是可以溝通 但以工作來說 這對注重職場禮儀來說的日本人就.....
結果有人指出她的問題 沒有想到她很霸氣直接貼N1證書 還說 不要嫉妒別人!
沒有嫉妒 只是感到困惑而已
現在是只要會基本的日文都可以做翻譯工作嗎?看到那麽多人奉為神就覺得這世界怎麼了

日文口語 寫作都有出錯 還不准別人指責
然後一直打著很有經驗的口號接工作?
真的很不喜歡看到把翻譯的工作用那麽輕浮的態度來做
業界的人善心提醒 也被反嗆
不是要他代表業界 而是不要破壞業界
如果把價格壓低這樣的品質接翻譯 也難怪翻譯工作無法更上層樓
作者: cjy0321 (cjy0321)   2017-06-28 16:10:00
who?
作者: Mapodoufu (當歸)   2017-06-28 16:12:00
我想到幻櫻字幕組
作者: hhand (Turning a new leaf.)   2017-06-28 16:12:00
就算「社會事」吧,對的不是對的,錯也不一定錯,自己做好就好...
作者: a0931884572 (蒔生)   2017-06-28 16:22:00
我記得曾經有看過自認日文ok 結果完全不會商用日文應徵信被打回票 反而說對方很無禮的
作者: hsyuhe (Last Angel★)   2017-06-28 16:24:00
把自己管好就好,少管別人,畢竟要求別人都照你的意思活本就不現實
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2017-06-28 16:34:00
一堆中文出錯都不許指正了,外文翻譯在期待什麼www
作者: snowner1010 (雪殘人)   2017-06-28 16:37:00
我也認為管好自己就好,竟然訪問者沒有意見,語言能溝通不就好了,又不是正式的外交場合。
作者: ismydear (ismydear)   2017-06-28 16:38:00
要嗆人 至少拿翻譯所的畢業証書吧
作者: snowner1010 (雪殘人)   2017-06-28 16:39:00
不過翻譯的部分我認為還是要尊重原文章的語意,有錯就應虛心接受指證
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 16:42:00
留言的人超有勇氣被罵成那樣@@ 那位大大日文聽起來離翻譯的程度還有點遠耶^^"" 去找來看了真是頭皮發麻。會找她的電影公司是很有名的嗎?沒有預算找翻譯嗎?有點不尊重專業的感覺,中川大志還蠻帥的XD"
作者: yyc1217 (somo)   2017-06-28 16:47:00
很明顯只會考試 沒有實際對話經驗
作者: littlebethy (蜜烏龍)   2017-06-28 16:50:00
台灣很多公司不尊重專業這塊,岔題來講設計不也如此
作者: moonns (Nancy)   2017-06-28 16:52:00
覺得翻譯是很神聖的事,不管筆譯口譯,不是能溝通就好
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-28 16:53:00
上面說要有翻譯所程度才能嗆的不知道會不會日文?有人連spend的過去式是spent不是spended都寫錯卻自稱英文翻譯,根本就不是翻譯等級的問題,是基本語言能力。
作者: masamaya (masa)   2017-06-28 16:56:00
找不到文章,想拜讀一下正確的N1日文XD
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2017-06-28 16:57:00
N1只是入門好嗎?這樣問超沒禮貌的 以為是你朋友唷?= =
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2017-06-28 17:04:00
吉拿棒棒是誰
作者: Rocosr (Rocosr)   2017-06-28 17:06:00
是那個什麼太郎的嗎?但是粉專沒看到,是在個人FB?
作者: jmqo1136 (laviwu)   2017-06-28 17:08:00
找不到文章+1 QQ N1 只是門檻她會拿出來講真的是沒什麼可以證明了的關係吧哈哈
作者: masamaya (masa)   2017-06-28 17:09:00
我也是在粉專沒看到那篇文 @@
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-06-28 17:09:00
哦這種在圈內超多,不要意外,真正的大神都是摸摸鼻子默默耕耘的。
作者: vicious666 (Seth)   2017-06-28 17:09:00
超粒方跟他的團隊本來就有不夠成熟的毛病
作者: misby (misby)   2017-06-28 17:15:00
沒有辦法接受指正只能繼續活在小圈圈同溫層 也導致台灣越來越不尊重專業技能
作者: amy85216 (貓貓)   2017-06-28 17:15:00
找不到+1 想看XD
作者: Eva44 (瑤夏)   2017-06-28 17:17:00
五段動詞是n3耶...扯
作者: papey0501 (珍珍珍珍珍珍珍珍珍珍珍)   2017-06-28 17:20:00
N1沒什麼了不起真的+1,台灣人考日檢很佔便宜 尤其N1漢字多 很多非華語圈的非日本人 日文很好也不見的可過N1
作者: arpp5833 (33)   2017-06-28 17:22:00
加點吉拿棒真的超爛 為賺錢而賺錢
作者: GARIGI (咖哩雞)   2017-06-28 17:22:00
不奇怪啊~看看東立出版社之前很多被罵翻譯很怪
作者: s10153524   2017-06-28 17:24:00
為賺錢而拍片有錯嗎
作者: GARIGI (咖哩雞)   2017-06-28 17:24:00
有沒有截圖,好奇整個事件過程
作者: QoiiwWe (G)   2017-06-28 17:29:00
超立方首訪好萊烏影星 留言有建議怎麼做更好超也是惱羞回:你可以坐在那試試看 從此對此人無感
作者: c8g4fu6 (Doize)   2017-06-28 17:35:00
口語老實說就算文法錯誤連篇還是能跟日本人溝通啊,不懂驕傲的點在哪XDD
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2017-06-28 17:40:00
貼N1出來幹嘛 那個人意思是承認寫錯了嗎對就對 錯就錯 貼N1出來錯誤就變對的嗎
作者: CHRISTINAYEN (CHRIS)   2017-06-28 17:45:00
過N1跟全民英檢初級差不多嗎??
作者: cindylin5243 (翔君的肩膀斜斜的~)   2017-06-28 17:48:00
N1高中生都考的到
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2017-06-28 17:50:00
你這篇講得沒錯 我覺得前幾樓說什麼管好自己根本莫名其妙 現在是接大案子翻譯有誤 都不能指正的年代嗎?
作者: CHERISHYOU (PEGGY)   2017-06-28 17:52:00
N1我高中就考到了.....
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2017-06-28 17:54:00
大家都很羨慕日本人注意禮節和細節 結果討論翻譯居然是能溝通就好 聽得懂就好 這是什麼奇妙標準
作者: yanhw2214 (彥彥)   2017-06-28 18:03:00
我看到善心提醒的人是用酸的欸(黑人問號
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-28 18:04:00
她如果是路人跟朋友聊天,錯一堆的確不干別人的事。她如果是路人跟朋友聊天,錯一堆的確不干別人的事。但他自稱翻譯也做相關工作,還開自媒體平台去採訪,本來就該受公評吧?
作者: chungrew (work hard, play hard)   2017-06-28 18:08:00
日文翻譯翻錯的一堆 我從日本回來之後還是常看NHK
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-28 18:08:00
善不善心不予置評,但滿中肯的。 http://i.imgur.com/HIvQlkU.jpg
作者: chungrew (work hard, play hard)   2017-06-28 18:09:00
有時候看一些日本影片 甚至是XX日本台節目
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-28 18:09:00
作者: chungrew (work hard, play hard)   2017-06-28 18:10:00
真的錯誤一堆 沒在計較而已 說真的很多翻譯都不到位翻錯的也很多
作者: koazusa (阿梓)   2017-06-28 18:18:00
Orange大直接PO出來 我怕這篇文會被她的粉絲歪樓說成我們都是愛她的黑粉 這樣會讓她感到驕傲可以上批踢踢被人討論了
作者: LII1201 (lii)   2017-06-28 18:18:00
不是正式的外交場合翻譯就可以隨便喔?!別笑死人了好嗎
作者: mapple9   2017-06-28 18:21:00
推Love大
作者: stevexbucky (zz)   2017-06-28 18:24:00
好難接受指教 傻眼......
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2017-06-28 18:25:00
我都接受樓下的指教我都接受樓下的指教
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2017-06-28 18:29:00
n1(笑)我有五張不就飛上天了
作者: bookseasy (突然心動.比我幸福!)   2017-06-28 18:35:00
台灣有N1的人很多,N1不代表日文程度夠用XD多聽ㄧ些日文專訪影片,就知道差別在哪。
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2017-06-28 18:36:00
雖然這樣說很不好 但n1真的沒什麼了不起的吧 日文檢定的題目很溫柔呢
作者: yusakoji (窗簾上那個唰--的東西)   2017-06-28 18:36:00
N1沒有很好考 但對華語圈的人來說的確有優勢(漢字部分N1沒有很好考 但對華語圈的人來說的確有優勢(漢字部分),考過N1卻不能順利應用的人比比皆是 所以不懂貼證書到底想表達什麼www
作者: masamaya (masa)   2017-06-28 18:37:00
看了發的那篇文,有種感覺覺得自己日文真的很好www其實常常被主管念沒在努力學日文- -
作者: lamourmoi (lucky7)   2017-06-28 18:40:00
我覺得文中sophia留言不太禮貌欸。如果是指出作者哪裡說錯寫錯,那很ok,但是說人家只有日常對話水平就暫時不要作訪問的工作~就是有點過份了欸,為何不私訊??
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2017-06-28 18:41:00
也有聽過n1=日本小六的水準 而且日文檢定又不用全對 而也有聽過n1=日本小六的水準 而且日文檢定又不用全對 而且不用考說 呵呵翻譯本來就是專才啊 只會開抗生素就不要進手術房啊
作者: kittor   2017-06-28 18:42:00
其實,沒有n1就好像沒有日文程度一樣,絕大部分的學習者陷入了檢定層級高低的迷思了
作者: sfatina (今日航向西)   2017-06-28 18:42:00
看到貼N1證書證明自已笑了XD
作者: amomo333 (Mou)   2017-06-28 18:42:00
會考試跟會翻譯是兩回事。我也有N1但爆弱
作者: lamourmoi (lucky7)   2017-06-28 18:43:00
也可以在自己的臉書發表看法啊,這樣不給人留面子欸
作者: kimura0701 (花壇金城武)   2017-06-28 18:51:00
どう^^ 返事は?
作者: sukihare (Riki Jyun)   2017-06-28 18:52:00
沒禮貌真的比較糟糕
作者: laziness (綠綠兒)   2017-06-28 18:54:00
真的有點扯 翻譯是專業跟考試又沒關
作者: kittor   2017-06-28 18:57:00
我有在學日文,但是除非有人贊助,不然我是不會自費去考檢定的
作者: a771105kuo   2017-06-28 19:04:00
建議日文檢定可以加考作文 應該可以刷掉不少人(誤
作者: kittor   2017-06-28 19:05:00
檢定的制度,可不能只是商業化的一個手段吧
作者: kaze77731 (kaze)   2017-06-28 19:05:00
沒禮貌比較糟糕+1,如果文法有錯,大可以在留言中直接點出來,而不是直接叫你不要訪問,這樣講誰都會不高興
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-28 19:07:00
我覺得不尊重專業才是最嚴重的不禮貌
作者: nibui (樹)   2017-06-28 19:14:00
N1背一背就有了啊,囂張什麼(笑)
作者: katsurada (假髮子)   2017-06-28 19:15:00
小小的錯誤很有可能造成嚴重的誤會 翻譯是很嚴謹的工作
作者: knnioio (梅迪恩王子)   2017-06-28 19:16:00
記得這團隊才剛在私密群組劇透,結果被檢舉,被電影公司拔掉ㄧ堆特權,聲明還是有ㄧ堆腦粉支持.....
作者: katsurada (假髮子)   2017-06-28 19:17:00
她這種態度對其他專業人員才失禮吧
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2017-06-28 19:27:00
沒禮貌才是最大的問題點+1 尤其是本來至少要用敬語 叮嚀語的東西用普通語表達這不是超沒禮貌的嗎
作者: wanters (Reset)   2017-06-28 19:31:00
反過來想護士在做事的時候被病人(可能是別家的醫生)講說消毒的順序怪怪的也會翻臉上來PO版求幫嗆吧 人之常情
作者: asagao (春はあけぼの)   2017-06-28 19:36:00
沒興趣知道原文 不過留言者的日語表述也有點怪就是了語感的問題
作者: jajoy (黑暗在蔓延)   2017-06-28 19:38:00
所以有N1會也不會對話哦? 也太困難
作者: asagao (春はあけぼの)   2017-06-28 19:39:00
然後公務的東西 還是找專業的翻譯社吧 好歹有人把關著會考試跟會說話是兩回事 日檢沒考口說
作者: hishiro0110 (純白色系)   2017-06-28 19:41:00
今どうするって、本当?だとしたら失礼じゃん…= =
作者: asagao (春はあけぼの)   2017-06-28 19:41:00
還有N1基本上只是摸到日文的門檻而已 因此驕傲自滿的人
作者: asagao (春はあけぼの)   2017-06-28 19:43:00
其實是井底之蛙(不評論曬證書什麼的) 能否寫一篇日人看得
作者: Takuri (阿悟)   2017-06-28 19:44:00
這團體不意外
作者: asagao (春はあけぼの)   2017-06-28 19:45:00
懂的文章 誰知道呢... 我就看過連自我介紹文法都亂七八糟不知所云的....,
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 19:53:00
藝人來臺灣就是為了宣傳,翻譯的不正確,那就看網路上亂翻的就好啦就好啦XDDD, 人都來了.... 好浪費的感覺偶@@ 其實事主蠻幸運的今天如果是韓團見面會或好萊塢巨星應該不會這麼平和。之前是不是也有吵過類似的事?XD 木村拓哉?
作者: kaofat (靈活的胖子)   2017-06-28 19:53:00
連見て都可以打成見いて還自稱本業日文翻譯 意圖使人廠廠有人看過把an apple打成 a apple的英文翻譯嗎
作者: KassandreS (Kas)   2017-06-28 20:03:00
真的是在採訪工作中用普通體嗎?很難想像有N1的人會犯這種錯誤......這應該不只是語言能力問題而是常識不足吧?
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 20:10:00
小姐你在臉書被打臉還不夠嗎?要不要把截圖放上來讓大家笑笑?
作者: SAKUHIRO (HIRO)   2017-06-28 20:12:00
所以訪問的影片?
作者: vivahou (viva)   2017-06-28 20:12:00
老實說 加點吉拿棒真的讓我挺失望....
作者: miyakewendy (鹹蛋)   2017-06-28 20:14:00
不覺得留言指正的人沒禮貌。畢竟又不是在跟朋友私下聊天,這種正式的訪問影片就算不用敬語,用叮嚀語不是常識嗎?
作者: kimura0701 (花壇金城武)   2017-06-28 20:15:00
原來是在說太郎啊,她日文還不錯吧?只不過覺得她講話有很重的台妹腔調
作者: nasubi (oioi)   2017-06-28 20:15:00
大推“沒有嫉妒,只是困惑”!!!怎麼會自我感覺良好到覺得別人嫉妒她呢?(滿臉問號)只覺得很瞎很扯罷了。
作者: md10116877 (琉璃果)   2017-06-28 20:17:00
N1滿街跑是在井底之蛙什麼 商業翻譯竟然這副模樣我真是大開眼界
作者: nakabin (日落)   2017-06-28 20:17:00
大學修翻譯課(中英)的老師也是沒什麼料卻很自以為是
作者: nasubi (oioi)   2017-06-28 20:17:00
若非她身為一個翻譯卻錯得讓人傻眼,別人才不會想去留言告訴她錯誤吧~結果沒想到就惱羞了XD(真是讓我開了另一種眼界)
作者: kimura0701 (花壇金城武)   2017-06-28 20:18:00
口譯真的是超困難的,完全不敢碰
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 20:19:00
板主要不要把自己的po文放上來啊~還是我都有截圖可以幫妳^^
作者: CK3345678 (CKing)   2017-06-28 20:23:00
趕快回文貼上來瞧瞧啊
作者: shauna (咩)   2017-06-28 20:23:00
想看影片~
作者: susuless (澄)   2017-06-28 20:25:00
整件事都有稍微發漏到,雖然沒特別支持主持人、但什麼都扯業界業界也讓人不是很舒服。若她水準不夠但還是辦法接到這樣的訪談那是她的本事(運氣?都好)、也是雇主的問題。
作者: kanamalu   2017-06-28 20:28:00
訪問影片還沒出來啊,原PO是在說哪個直播影片啊?如果是在說昨天玩桌遊的影片,那是什麼工作場合嗎wwww
作者: susuless (澄)   2017-06-28 20:29:00
而且為什麼說別人騙錢也太誇張
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 20:31:00
勸妳不要斷章取意哦^^可愛的原po
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2017-06-28 20:33:00
她用來賺錢的勞力或許不符合您期待的程度,講得好像人家是詐騙集團在騙錢一樣不覺得過分嗎?
作者: candy50226 (牛津鞋不是花雕雞)   2017-06-28 20:41:00
臉書被洗臉後再特別跑來PTT取暖 也是笑笑啦
作者: ul6na (來抓我押o-o)y~~~)   2017-06-28 20:41:00
有點好奇樓上講啥 快回文貼上來呀 另外是斷章取義喔
作者: squeegee (Squeegee~*)   2017-06-28 20:42:00
N1到底有什麼了不起?
作者: orangenosea (每個今天都是禮物)   2017-06-28 20:42:00
Translation + NIHONGO 好啦 快去這兩邊po
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 20:43:00
我覺得事主真的還蠻瞭日本的挖,現在線上沒什麼日本通了,也很有梗XD,也許不要說自己是翻譯只是直播主應該會好一點...一點淺見... 如果那樣的翻譯.... 如果是中川大志迷的話的確會覺得很不滿吧...也難保不會人覺得被詐騙XD不要戰我
作者: orangenosea (每個今天都是禮物)   2017-06-28 20:44:00
口譯真的無敵難的~會口譯的都很崇拜!!!
作者: PinkEvelyn (↙煞氣a金魚↗)   2017-06-28 20:44:00
重點她根本不是中川大志的翻譯 電影公司有請翻譯在旁輔助 太郎只是採訪 電影公司和藝人都沒意見 大家是否多慮...
作者: otakunan (長頸鹿媽媽)   2017-06-28 20:45:00
"今どうするの?"光看到這句就覺得不專業了,跟你很熟是嗎?沒禮貌
作者: candy50226 (牛津鞋不是花雕雞)   2017-06-28 20:45:00
發個文講得好像對方騙了原po幾百萬一樣...
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 20:46:00
請問影片都還沒出來你是看到什麼鬼啊?通靈少女?
作者: otis0718 (司馬懿)   2017-06-28 20:46:00
原PO完全斷章取義啊…
作者: sky1119 (?)   2017-06-28 20:46:00
所以訪問影片是出來了??
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2017-06-28 20:46:00
另外訪談影片都還沒出來,在座的各位一口一個這樣的翻譯那樣的翻譯,莫非各位都會通靈?
作者: orangenosea (每個今天都是禮物)   2017-06-28 20:47:00
但她也不口譯是採訪啊~感覺連這邊也po就是另闢戰場XD而且影片根本還沒出來啊 為什麼大家一副都看過的樣子
作者: lufia42 (嚕嚕)   2017-06-28 20:49:00
某幾樓一直狂噓護航,是粉粉嗎?
作者: curry0817 (Curry)   2017-06-28 20:49:00
說真的、N1只是日語入門
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-28 20:51:00
別的影片不是正式採訪沒錯,但可以判斷她的口語能力啊。
作者: q20w40e60r80 (J-bird)   2017-06-28 20:52:00
直播影片不是她和日本朋友在玩桌遊的嗎?他們就已經是私下場合了你還在那邊硬扯到工作場合。然後再來是她工作的部分,如果有任何不妥,主辦單位也會在事後告知她,或者是乾脆以後不請她了,這應該算是…市場機制(?)。反正如果她不好,她自然會被淘汰,這樣的話原po到底在不高興什麼?而且你到底哪來的訪問影片,都還沒出來你就在那邊說什麼工作場合不妥,今天你好像也不是現場工作人員,連對話內容都沒聽過就說什麼對他們不禮貌。這種你只靠她的短短幾句日文貼文就判斷她不夠格會不會有點太自以為是了?
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 20:52:00
原來聽一句話就可以知道口語能力長知識了呢
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 20:53:00
好可怕突然好多紅字... XD果真是本人召喚護駕XD 我只是N1的路人比太郎還慢考到菜日文,但蠻喜歡看火影文的加油
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 20:54:00
你的攻擊性字眼 戰粉絲 戰學校 還假裝自己被封鎖(被害妄想 要不要我一起放上來啊^^
作者: laugh8562 (laugh8562)   2017-06-28 20:54:00
粉絲大量進攻囉~XDDDDDDD
作者: nibui (樹)   2017-06-28 20:54:00
採訪不用敬語嗎?工作必備的耶,又不是朋友間互噴垃圾話沒在管。
作者: sky1119 (?)   2017-06-28 20:55:00
樓上 你在哪裡看到採訪了?
作者: nibui (樹)   2017-06-28 20:56:00
日文行不行聽發音一兩句大概就有底了,不要小看靠日文吃飯的人。
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 20:56:00
請問誰 他嗎的 看到訪問的影片了 我給一千萬
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-28 20:56:00
影片裡其實滿多句的啦。但上面好多說了,動詞變化實在是基本中的基本。
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2017-06-28 20:57:00
幫補血,原來這裡准推不准噓,噓了就是一夥的
作者: alice137651 (雪花喵喵)   2017-06-28 20:57:00
釣到了
作者: susuless (澄)   2017-06-28 20:58:00
聽發音的話誰比得上日本人 連在日十年都還是有口音了雖然沒特別喜歡太郎、但某些評論也太誇張
作者: popoin (名單收集中)   2017-06-28 20:58:00
粉絲好兇喔,他嗎的都出來了,這麼激動
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 20:58:00
超可怕的 這一定是都市傳說 沒有上傳的影片 一堆人看過
作者: SHENGWEN1110 (吾妻なな)   2017-06-28 20:59:00
對啊對啊,太郎日文超爛,N1超好考,但是我目前知道日文程度最好的是劉姓主播,訪問完被冷凍
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-28 20:59:00
其實不是腔調問題欸,非母語者有腔調很正常啊。
作者: uaftnb (屁股先生)   2017-06-28 21:01:00
無限期支持n1太郎
作者: otis0718 (司馬懿)   2017-06-28 21:01:00
先不說日文到底怎樣 原PO這樣一篇文大家就信了也是呵呵
作者: gcobm08926 (ukome)   2017-06-28 21:02:00
N1跟路邊野狗一樣多 不知道在秋啥
作者: candy50226 (牛津鞋不是花雕雞)   2017-06-28 21:02:00
什麼叫"只有N1" 講得N1好像隨便一個路人都拿得到一樣
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 21:03:00
原來這裡大家都有N1啊
作者: QBB1007 (認輸之前)   2017-06-28 21:03:00
那就快放上來啊~~~這樣誰知道在爭什麼
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 21:04:00
是啊 N1很多啊 但有些程度更高反而扶不起來
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 21:04:00
我們能說啦 為什麼原po不把整篇臉書貼出來呢 是再害怕什麼呢?
作者: ragtime611 (唬爛珊迪)   2017-06-28 21:04:00
她文章寫「是非見いてください」我都不知道見る降變化
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 21:05:00
快爆了
作者: ragtime611 (唬爛珊迪)   2017-06-28 21:06:00
見いてくださいwwwwwww我光是這樣打出來都覺得恥了
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-28 21:06:00
求PO文章跟訪問,如果真的五段也會錯的話那大概是擦邊拿到N1的吧
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 21:07:00
威威喂 萬一不放中川大志專訪怎麼辦 不要這樣啦,想看~
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-28 21:07:00
100分也是N1,180分也是N1,但兩者差很多的
作者: Athos   2017-06-28 21:07:00
N1本來就是基本中的基本啊@@a 根本不是什麼值得說嘴的事
作者: susuless (澄)   2017-06-28 21:08:00
N1有一個不難考的原因是閱讀很多漢字、對會中文的有利。
作者: midori0611 (DeliciousGuavaJuice)   2017-06-28 21:08:00
哪裡有寫「是非見いてください」我怎麼沒看到??
作者: popoin (名單收集中)   2017-06-28 21:11:00
跑去臉書看了發現事主回覆,表示指正她日文錯誤的人都是嫉妒她,都是hater,wow嘆為觀止
作者: hangtingwu (hoo)   2017-06-28 21:13:00
聽她直播裡說的幾句日文 真的會為她捏把冷汗耶 orz有種正在練習大家的日本語第一冊的感覺......
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 21:13:00
樓上平行時空?造搖不覺得可恥嗎
作者: sky1119 (?)   2017-06-28 21:14:00
求直播連結
作者: codyDL (小啾啾號)   2017-06-28 21:14:00
1024不噓囉?
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 21:15:00
原來這裡還有新聞記者啊 到底是去哪裡看到的XD
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 21:16:00
事主是不是把大家說的文法都改回來了呀@@ 剛剛去都看不到@@
作者: fu6m04 (祈願)   2017-06-28 21:16:00
呃,有人知道連結在哪裡嗎?
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-28 21:17:00
https://goo.gl/ecVUH1真的有打過 見いてください
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 21:18:00
...FB是看得到編輯紀錄的
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-28 21:18:00
不過訪問的內容找不到,所以原PO到底在說什麼?
作者: sky1119 (?)   2017-06-28 21:18:00
看編輯時間吧
作者: ul6na (來抓我押o-o)y~~~)   2017-06-28 21:19:00
1024一直打錯中文字我覺得閱讀得好痛苦..
作者: popoin (名單收集中)   2017-06-28 21:20:00
作者: sophie0629   2017-06-28 21:20:00
事主已經改掉了wwwwwwww
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 21:20:00
我懶的把截圖放上來啦 反正到時候自己去看影片 或者去問那些觀落音看過的版友
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 21:21:00
箭頭來得真不是時候呢
作者: ragtime611 (唬爛珊迪)   2017-06-28 21:21:00
作者: popoin (名單收集中)   2017-06-28 21:21:00
事主真的……很有趣,粉絲也跟她的風格滿配的
作者: kaofat (靈活的胖子)   2017-06-28 21:23:00
https://upload.cc/i/np1u9W.jpg見いてください示意圖(還有其它吐槽點)
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 21:26:00
沒有對方的全部留言 也沒有對方的PO文
作者: jessica007 (Chiu)   2017-06-28 21:26:00
我覺得他臉書是都還滿坦蕩蕩的回應的,如果站的住腳,可以直接回應他,在這邊大家就只看你單方面的說詞,真的滿有失公平的
作者: kuran09 (玖)   2017-06-28 21:26:00
吉拿棒從要求大家贊助的乞討行為,又在秀下限了嗎xDDD
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-28 21:30:00
這裡也是公開板面,太郎臉書也公開的,怎麼會只有「單方面」說詞?
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 21:31:00
樓上可不要都是網路就混在一起談了
作者: popoin (名單收集中)   2017-06-28 21:32:00
嗯對事主真的超坦蕩蕩(看完好幾篇臉書回應的感想)
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 21:37:00
作者: sky1119 (?)   2017-06-28 21:37:00
日文板、翻譯板 要不要也去發文取暖一下
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 21:37:00
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 21:38:00
...靠北,是不會縮網址嗎
作者: sky1119 (?)   2017-06-28 21:40:00
呃...她修改文章的時間,在Sophia去留言之前吧
作者: fobqoou (fobqoou)   2017-06-28 21:41:00
這事主…也太自以為了吧=..=
作者: sky1119 (?)   2017-06-28 21:41:00
眼殘 看錯 補推
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 21:43:00
說吉拿棒詐騙的,不如說阿滴英文跟囧星人也在pressplay詐騙好了,說不定街頭表演你也覺得在詐騙原PO訪問影片的連結丟出來呀,賭你沒有。說謊的人!
作者: Derriclc (戴瑞科科)   2017-06-28 21:48:00
紅明顯 先不提誰對誰錯一堆相關版面不發 刻意來這發 真的只覺得你想帶風...
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 21:48:00
今、どうするの?在我的解讀是現在你想怎麼作,不是現在你在作什麼耶
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 21:49:00
是: 欸你要幹嘛?的意思吧。(弱弱的推)
作者: kaku310406 (narumi)   2017-06-28 21:50:00
哇好精彩,雞排一份要切不要辣來看好戲
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 21:50:00
妳就是臉書原PO不用裝路過啦,既然說業界。貼出影片完成品的連結呀
作者: caramelguy   2017-06-28 21:50:00
採訪影片沒出來不是嗎?請問是在哪裡看到的呢?(誠心
作者: kaku310406 (narumi)   2017-06-28 21:51:00
不過有N1的確不算什麼就是了,基本中的基本而已
作者: uaftnb (屁股先生)   2017-06-28 21:52:00
影片咧影片咧!
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2017-06-28 21:53:00
你還真會帶風向 ㄏㄏ你要嗎就去臉書留言 不要在這邊一面之詞
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 21:53:00
kaku大大,太郎拿證書也是不得已。結果被說成炫耀。廠商真的不是笨蛋,拜託您了
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 21:53:00
正精彩呢 要不要先備份
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 21:54:00
臉書還有,記得備份
作者: iloveegg (½)   2017-06-28 21:56:00
太郎粉在此~老實說我覺得原留言者更沒禮貌吧 正式採訪影片還沒出來,對方只憑她在粉專的心得短文(閒聊類)就說不專業 很具攻擊性!太郎也根本沒自大驕傲,會貼出N1證書跟說自己領過獎完全是對方挑釁啊 後面那個Sophia好像刪文看不到了
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 21:57:00
對了,我就是來護航。貼影片成品打我臉,我就閉嘴
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 21:57:00
名字沒碼就上哦 那麼也可以嗎當事人就那麼想曝光哦 也是可以成全你啦
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 21:59:00
work大大,不懂您的意思。但是太郎知道自己是公開的文章。還是希望原PO能貼出影片來證明太郎的不專業
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2017-06-28 22:00:00
kaku大,事主太郎會Po證書是回應留言的人在自己的版面嗆日文程度(該文已刪除或隱藏),可能在很多大神眼中不算什麼,但是應該算是一定的門檻吧?
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:00:00
請貼出訪問影片證明主持人訪問不專業且沒使用敬語
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 22:01:00
吉拿棒的超粒方 超屁孩!!一定要說一下!!最近講解的風格都多了超多所謂二次創作 自信滿滿的講了很多主觀
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:01:00
一邊說N1沒什麼一邊又說人家拿證書出來是炫耀到底哪招
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 22:02:00
作者: hangtingwu (hoo)   2017-06-28 22:03:00
呃如果你們不會日文,有影片你們也聽不出所以然啊?不是說得出日文就可以說自己是口譯啊(歪
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2017-06-28 22:03:00
一直在要影片的人是不是漏看了什麼...原文裡明明是指其
作者: purpleofany (小蕃想唱歌)   2017-06-28 22:03:00
看太郎的文章很久了(好我承認我是粉絲),第一次看
作者: lufia42 (嚕嚕)   2017-06-28 22:04:00
本人其實一直都在刷這篇文的推文更新吧,不然急著發表聲明是...?
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:05:00
而且人家又不是第一次接案當口譯 如果日方覺得她程度不夠還一直給她案子接 那也是日方的問題吧
作者: dannymon   2017-06-28 22:06:00
在臉書被打臉來ptt取暖= =??
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:06:00
要是程度差怎麼可能靠接這種案子維生啊樓上 妳被人開篇文章攻擊不會一直更新看喔?
作者: rumiya (rumiya)   2017-06-28 22:06:00
路過推 有沒有人要轉日文版阿?
作者: lufia42 (嚕嚕)   2017-06-28 22:07:00
就算有N1證書也不能代表什麼level夠吧?會漢字的華人要
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2017-06-28 22:07:00
還有那些一直說原po=FB留言的Sophia的人 原po就已經說
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:07:00
我是不相信啦 某天莫名其妙就被攻擊不會在意?
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 22:07:00
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 22:08:00
一直覺得做人很難 回應也不是 不回應也不是 PTT混這麼
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:08:00
請這邊LEVEL夠的示範一下好嗎
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 22:08:00
...能活下來就是能活下來,真的不需要誰誰誰來下指導棋
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 22:09:00
ayuta,可是原PO把對太郎文章的指責指向她工作不專業,這點我不太服氣
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:09:00
N1也不是說完全沒有難度 說沒辦法代表什麼程度
作者: lufia42 (嚕嚕)   2017-06-28 22:10:00
如果心情會那麼差的話也可以選擇不要看啊哈哈,這個時間點突然急著發「道歉文」...?呵呵
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:10:00
那考N1的人都傻了? 需要N1證書的學校跟工作都沒啥程度?
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 22:10:00
那原PO跑來取暖也是很在意呀
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 22:11:00
哈哈,拿n 1證明自己level夠笑死,你level夠不夠,人家看你的日文馬上就知道了
作者: Victor97 (維克多)   2017-06-28 22:11:00
回應也不對 不回應也不對 現在道歉也不對
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:11:00
道歉也不行 那到底是要人怎樣 活該被妳們罵爽最好是嗎
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 22:11:00
對方是直接說 請不要從事這份工作嗎? 我不懂日文
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 22:12:00
n1是沒程度判別能力的台商在看的,日商只要找個人跟你對話幾句就知你幾兩重了,管你n 幾
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 22:12:00
http://i.imgur.com/DMgfZF5.jpg 你去看留言就會懂了
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:12:00
原來level夠不夠用看的就知道 那麼請她接工作的日本人
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 22:13:00
看到道歉了@@ 不過的確 好像轉日文版比較有個公評@@
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:13:00
想必日文level都不夠好對吧
作者: otis0718 (司馬懿)   2017-06-28 22:13:00
不要看是不是又會被你這種人被說不敢回應啊??
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 22:14:00
哇 被發文了 還不能看 不能回應 不能道歉
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:14:00
哇 現在在自己臉書寫日文要被轉到各處給日文博士們公審
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 22:15:00
真心覺得吉拿棒超粒方跟這位我不知道是誰的 看了一下文章跟推文 覺得他們是屬於完全無法接受別人的糾正的類型
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 22:15:00
或許是價錢便宜可接受,又不是什麼了不起的專業口譯丫,壓低價錢工讀生都接的到案,不代表你能力很好
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:15:00
不是吧 要去糾正別人口氣有必要那麼差嗎 欠妳的?
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 22:15:00
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 22:16:00
這個level確實用看的就知在哪裡丫
作者: sandmans (呃)   2017-06-28 22:16:00
???????
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:16:00
到底怎樣才叫能力很好啊 可不可以請板上隨便一位示範Y
作者: hanger (翰哥)   2017-06-28 22:16:00
帶風向的廢文
作者: work1024 (Q哞)   2017-06-28 22:17:00
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 22:17:00
糾正(笑)
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2017-06-28 22:17:00
>>MiaoXin 應該說 當事人用日語發文說這次她首次全日語
作者: annatzang (安大娜)   2017-06-28 22:17:00
請問linkmusic大知道她的價碼 或是真的在她工作現場過?
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 22:17:00
作者: kaku310406 (narumi)   2017-06-28 22:18:00
曖曖內含光,反正不管怎樣都會有人說話,這種東西本來就吵不贏,繼續耕耘讓別人看到自己的努力不就得了
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 22:18:00
那種叫別人示範跟覺得自己在糾正的要不要先付錢啊...
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2017-06-28 22:18:00
採訪 但文章中有些部分的確感覺得出有改善空間 被質疑
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 22:19:00
前面的人舉的一些例子,還有今、どうするの?的用法,
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2017-06-28 22:19:00
訪問時的情況我覺得也沒什麼好意外...比起他們所謂的業
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2017-06-28 22:20:00
界問題 我覺得在質疑者離開討論串後當事人還發了多篇貼
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 22:21:00
質疑者也有PO文 現在看不到了
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 22:21:00
https://goo.gl/YLRyFM linkmusic這裡有解釋為何拿證書,這是有脈絡的
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2017-06-28 22:22:00
文回應此事 反而讓人覺得是不是真的不能被質疑^^;
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 22:23:00
吉拿棒的那個什麼太郎的還一直狂分享這篇批踢踢文意圖使腦粉進來發威頗呵 不過還是認真說 裡面是只知道玻璃心超粒方啦 但是又多一個讓我對吉拿棒反感的人了~這個太郎超扯在提出疑義者離開之後還一直意圖帶風向攻擊那個疑義者 發了一系列的文章狂酸
作者: otis0718 (司馬懿)   2017-06-28 22:24:00
所以就說你們這些人都陷入原PO的斷章取義裡啦這樣一個勁被帶風向再來批評別人OK嗎?
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 22:25:00
ayuta,感謝您的回應。不過如果是我突然在工作表現被質疑,在個人臉書上抒發應該不算過分?可是原PO在臉書吵過卻來這裡避重就輕討拍,還連結太郎工作不專業,這心態我真的覺得很討厭。謝謝您了
作者: popoin (名單收集中)   2017-06-28 22:26:00
推樓上sophiapin大XD本來不知道這人,跟完這一串覺得反感XD 道歉文還特別寫批踢踢的不實揣測XDD所以現在是質疑她翻譯問題的都是不實揣測喔???
作者: leewendy (大坑爹)   2017-06-28 22:26:00
好多人沒認真看原po文章就進來噓ㄏ 那位她也沒認真看就在那邊po文嗆這篇ㄏ
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 22:26:00
粉絲們只有斷章取義這句話可用嗎 小妹我特地點進去臉書往前划了一下始末 事實就是有人提出疑問 結果女主後續一直發動態狂酸 疑問的人進來表達自己的看法 被腦粉加女主攻擊 後續女主還狂發酸文 現在又發道歉文 是怎樣 不是很會酸
作者: amitengon (阿米田共)   2017-06-28 22:27:00
是位擅長公審的朋友呢
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 22:28:00
我是覺得那個質疑者還蠻有種的,我要質疑你的日文就用日文質疑你,讓你知道我的level,這就是我說的被質疑專業要用專業回敬,而不是弱弱的中文摻幾句日文show n1
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 22:29:00
有種就不要刪文阿(笑)
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 22:29:00
不過我是經過的啦,我猜他應該是價碼壓太低惹到某些專業口譯了吧
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 22:30:00
森77哦你質疑我!我拿出證照證明我沒錯,頗呵
作者: popoin (名單收集中)   2017-06-28 22:30:00
事主好像很討厭業界2字,這次事件之後我想有在圈子裡的人應該會幫她好好在業界宣傳一下她的N1能力吧?
作者: otis0718 (司馬懿)   2017-06-28 22:31:00
笑死 就說質疑者在個版的回應砍掉了你們是能看到
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 22:31:00
我覺得L大可能說對了 被同業攻擊
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2017-06-28 22:32:00
sophiapin其實兩邊是在臉書隔空交火,而後質疑者把
作者: GYCHEN1215 (鐵之貝克)   2017-06-28 22:32:00
我的鼻子又大又醜 幫QQ
作者: glory5566 (榮耀5566)   2017-06-28 22:34:00
N1聽說是像中忍考試一樣的東西
作者: katsurada (假髮子)   2017-06-28 22:35:00
原po就已經說不是那位留言的人了 還要一直說她討拍
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2017-06-28 22:35:00
作者: fake0617   2017-06-28 22:36:00
老實說看她寫的日文,拿N1證書出來只是讓人笑話而已,日檢只考聽讀,唬唬門外漢還可以啦,有料沒料隨便一個句子就漏餡了
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 22:36:00
被同業疼惜 跟 粉絲保護 哪個比較nice. 另外提一下 我是不知道youtuber算不算公眾人物吧 但如果每次都以這種激烈的方式去回應每個質疑的聲音 對於路人甲的觀感只會扣分不會加分
作者: leewendy (大坑爹)   2017-06-28 22:37:00
路人覺得扣分+1
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 22:37:00
比較想知道日文版的大大們對她的語言專業是怎樣的想法
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 22:37:00
我有點不懂為什麼很多人說質疑她日文不好沒有證據壓??@@
作者: suyal (蘇亞)   2017-06-28 22:39:00
懂日文的一看馬上就知道錯誤百出,而且還是基本錯誤問題不是她日文不好,而是她的回應態度很糟糕吧
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 22:40:00
上次看到超粒方的回覆就白眼翻到頭頂了啦 後來他湊了一個吉拿棒我還是有追蹤 畢竟很多我愛的超級英雄 但真的真的都忘不了他上次那個屁孩回覆
作者: yinchun (キミが私を守るから)   2017-06-28 22:40:00
說自己是N1卻寫出這種文章 被質疑也是剛好而已
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 22:41:00
身為公眾人物(算嗎)面對質疑的聲音不是很基本嗎 怎麼應對態度都是沒長大的小孩子樣 再專業都擺脫不了屁孩影子
作者: ayuta7817 (Ayuta)   2017-06-28 22:41:00
當事人不是有po質疑者個板的備份嗎?大家都看得到喔~
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 22:42:00
是公眾人物跟整個業界的大招牌呢
作者: knnioio (梅迪恩王子)   2017-06-28 22:42:00
我也是覺得不論誰是誰非,非得要用嘲諷跟酸的語氣路人也實在很難認同她
作者: aoichan (哈哈)   2017-06-28 22:44:00
找來找去都還沒看到訪問影片啊 ,啊你是從哪看到她訪問過程不專業了??
作者: otis0718 (司馬懿)   2017-06-28 22:45:00
女版最棒惹
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 22:45:00
...你們是幾歲啊 酸的市場超大好嗎自己去看一下某些玩到幾萬人追蹤的人平常是怎麼回應的好嗎
作者: Centre (moi)   2017-06-28 22:46:00
覺得當事人被質疑不是先檢討自己程度或工作態度,而是扣人嫉妒帽子或用酸文連發,會讓人覺得她有自信自我日文程度感
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 22:46:00
反過來說廠商不介意讓一位屁孩來訪問中川大志,那你們在
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 22:46:00
噓文狂跳針嗚嗚影片是重點嗎
作者: shauna (咩)   2017-06-28 22:47:00
好期待採訪影片XD
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 22:48:00
廠商不一定選專業是廠商的想法啦 但選到一個屁的又是另一回事了
作者: wown (wown)   2017-06-28 22:48:00
日文真的沒有很好呀 不是沒有「頂尖」唷 是「不太好」
作者: sin4000 (sin4000)   2017-06-28 22:49:00
放心 你絕對搞錯 第一要件絕對是追蹤人數
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 22:50:00
回去看她的舊文了,雖然她本人能展現自己專業的日文留言實在太少,但真的,很基本的錯誤,寫寫Twitter還行吧,質疑者的日文程度是比較好的
作者: sheng0321 (sheng0321)   2017-06-28 22:51:00
嗚嗚嗚嗚
作者: DrunkInDream (悔任夫婿覓封侯)   2017-06-28 22:51:00
鬼板也是啊,一堆人翻得很爛,但糾正還會被一堆英文文盲指責,那些文盲好像只要有故事看就好,翻譯錯誤導致沒有合理性都沒關係上次一個人把故事裡的阿嬤翻成奶奶,可是她死了明明是媽媽整天哭,爸爸沒反應。有智商的人都會覺得翻成外婆比較合理吧。鬼板的腦殘們還跳針說我刻板印象,也許那是個跟媳婦很好的婆婆。問題是寫故事沒人回安排這麼跳tone又不是伏筆的爛情節好嗎?
作者: sarahhhh   2017-06-28 22:56:00
太郎體wwwww
作者: masamaya (masa)   2017-06-28 22:56:00
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 23:00:00
不是溫、良、恭、儉、讓,就說人家態度不好
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 23:02:00
mass,對XD 才5句就糗掉了masa大
作者: masamaya (masa)   2017-06-28 23:05:00
那五句拿去日語版很多老師會幫改@@~
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2017-06-28 23:06:00
你誰
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 23:06:00
Twitter的話就不計較了XD
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 23:06:00
http://i.imgur.com/YeZXWPd.jpg 底下太郎有承認手寫比較弱呀可是原PO卻無視還連結到工作表現會很差
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2017-06-28 23:07:00
你跳針完了沒
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 23:07:00
圖片底下
作者: gavinliu1 (Green)   2017-06-28 23:08:00
大家互相互相要鬧很難看~
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 23:08:00
這個程度的話,我是能理解質疑者為何這麼生氣,尤其同行的話,唬爛體
作者: ZackHonest (Nux)   2017-06-28 23:09:00
你蚌你最蚌 你最有禮貌
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 23:10:00
說錯了,喇賽體
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2017-06-28 23:10:00
作者: noreg0095680 (發財)   2017-06-28 23:11:00
人家不就說了在場有請翻譯... 硬要扯業界 是當人家翻譯死了喔
作者: ZackHonest (Nux)   2017-06-28 23:12:00
質疑者就喜歡以假亂真阿 ㄎ
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2017-06-28 23:13:00
別拉低ptt素質感謝
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-28 23:16:00
她前面日文寫全日文interview,後面又說現場有另請口譯,這家廠商還真凱
作者: ZackHonest (Nux)   2017-06-28 23:17:00
證據都出來了是還在吵什麼
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 23:21:00
欠缺謙遜難成大事 突然意識到腎結石比他們多吃的幾年米飯真的彰顯在面對質疑時截然不同的應對方式 據說某次某網美在大創錄片後來大家說大創應該是不允許攝影的該網美立馬刪影片 且立馬po影片表達道歉還有自己要更精進的地方 本次事主真的不需要道歉 只要應對不要那麼屁即可
作者: otis0718 (司馬懿)   2017-06-28 23:22:00
網路的媽媽控制慾真的很強呢
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 23:23:00
結果NIHONGO版也沒人回@@護航她的是不是剛好不會日文的多?
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 23:24:00
網路的媽媽這個詞彙是吉拿棒那位某篇反諷質疑者的動態真的很屁(攤手
作者: masamaya (masa)   2017-06-28 23:25:00
轉文沒有把日文一起附上沒法判斷啊 @@~
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 23:26:00
千萬不要讓網路媽媽們操心!千萬不行!
作者: susuless (澄)   2017-06-28 23:26:00
網路媽媽這篇文本身是別的部落客寫的
作者: aikotoba (aikotoba)   2017-06-28 23:26:00
n1而已 有J1再說
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 23:26:00
再度覺得當初回事主的人真勇者XD
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 23:27:00
你能不能成功 應對的好不好 字有沒有打錯 不能讓媽媽為你擔心 千萬不能
作者: lee7317 (aa)   2017-06-28 23:31:00
單看日文的確錯誤不少.主要是敬體常體混在一起,不太好http://i.imgur.com/xzXUwQN.png訪談影片出來要分享啊, 莫名很想看一下口語如何..不過覺得吃這行飯各憑本事啦,原PO看久了就會習慣的.
作者: donod (我所知道的只有一件事)   2017-06-28 23:33:00
請問一下訪談影片在哪阿?
作者: sophiapin (Sophiiiii)   2017-06-28 23:34:00
覺得lee的字很漂亮
作者: lee7317 (aa)   2017-06-28 23:36:00
轉文直接PO日文部分的圖比較好,總之整個文體很妙
作者: blanksmile (布拉)   2017-06-28 23:36:00
求另位事主個人臉書截圖,訪問影片出來記得更新後續唷
作者: masamaya (masa)   2017-06-28 23:38:00
求lee大幫改另一篇五句話的http://i.imgur.com/ptdrf12.jpg 這篇比較需要改
作者: catwithptt (就叫小白吧)   2017-06-28 23:42:00
超粒方?這個人的影評超無聊又沒特色的 受不了他的傲慢
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 23:42:00
這篇標題就不對了 太郎不是翻譯 指教是好啦 要責什麼?
作者: qoo60606 (凜)   2017-06-28 23:43:00
有N1就以為自己是日本人了
作者: lee7317 (aa)   2017-06-28 23:44:00
哪5句?不找了。對於他打字部份假名不轉漢字其實也有意見
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 23:44:00
打錯字改過 我認同,打錯字要背上對不起業界 帽子太大
作者: lee7317 (aa)   2017-06-28 23:45:00
基本該轉的漢字不轉會有 很小學生 的感覺。但算了,就不嚴謹罷了。看戲就好XD
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 23:45:00
推lee大!!! 批踢踢果然臥虎藏龍!!剛剛好奇去看了一下IG感覺是惹到粉絲,因為有大頭合照,不過才看到這個神奇日文,促音的つ是大字耶XDD (驚奇)這個應該很難用打太快打錯帶過了吧.... http://i.imgur.com/PSqU6Pv.jpghttp://i.imgur.com/65JgwZU.jpg
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 23:45:00
對呀,超粒方超傲慢,電影公司笨蛋還讓他訪問Benedict Timothy Carlton Cumberbatch
作者: purpleofany (小蕃想唱歌)   2017-06-28 23:46:00
推lee大!! 終於有指正而不是指責了(而且字好美)
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 23:47:00
kaella我大大,我們本來就是來護航的呀。可是太郎沒說自己的日文很好呀@@卻被說日文口譯沒做好,她當天不是口譯,又被說態度不好沒有溫良恭儉讓
作者: lee7317 (aa)   2017-06-28 23:49:00
看到圖了,感謝。就文體很混亂。自由派的吧。日文學習者很OK, 若是專業者最好包容一下批評吧。期待訪談XD
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-28 23:49:00
柔順可以控制的孩子XDDDDDD
作者: noreg0095680 (發財)   2017-06-28 23:49:00
標題的指責越看越覺得礙眼 到底是要責什麼 人家是有領你薪水嗎?
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-28 23:50:00
M大 我也覺得站著說話不腰疼 態度是關鍵 日文好的不要霸凌
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 23:50:00
按照翻譯業界規則去做事 錯誤百出 四處招搖撞騙賺錢???
作者: jauyuu (啾)   2017-06-28 23:51:00
沒說自己日文好,那被厲害的說程度差也剛好而已,需要貼人家 hater標籤嗎
作者: rumiya (rumiya)   2017-06-28 23:54:00
可是我看FB 身份是日本語通訳...
作者: Alberto (ビールマン最高)   2017-06-28 23:54:00
風向好亂 到底是怎麼判斷呢w
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-28 23:54:00
對方沒有這麼客氣啦 太郎也沒有在客氣的啦
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-28 23:55:00
K大,感謝您的理解,原PO不知安什麼心態。就這樣放上來讓大家公審太郎。的確臉書是寫從事那個翻譯工作,所以我也只能護航一半。明明是日記文法錯,原PO卻說太郎工作有問題。
作者: alex91713 (貳村劍輔)   2017-06-28 23:58:00
問題是質疑的人程度到哪還不知道。
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-28 23:58:00
沒說自己日文很好>>po N1跟說人在嫉妒,嗯嗯
作者: kuran09 (玖)   2017-06-28 23:59:00
某M是親友團嗎?還是太郎本人?崩潰跳針滿好笑的xD
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-28 23:59:00
態度是關鍵,但是事主傲慢的回應跟態度就毫無關係
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-29 00:00:00
當天的工作是採訪 太郎本身是有當口譯 有看過她帶女團
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:00:00
算粉絲吧,因為有在追蹤,所以來護航一下。
作者: alex91713 (貳村劍輔)   2017-06-29 00:00:00
我是覺得這篇文就是一個hater po來這邊公審啦……
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:00:00
不是說不能護航,但標準不一致的護航在路人觀感只會更差
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:01:00
我懂,文法的確不對。可是日記的錯誤被說成工作不專業,我覺得原PO有失公允。
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-29 00:01:00
我太郎粉 說到親友團 這篇的推文(笑)
作者: Alberto (ビールマン最高)   2017-06-29 00:01:00
"しすぎる"接續不斷句 "と思って"接emoji 我敢這樣用準被老師打爬在地上 www
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:01:00
不過經營粉絲的網紅工作,的確是不用在乎專業出錯這種小事其實她當初只要回應「自己還需要精進」就能逆轉路人觀感
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:03:00
kuran09大大,如果崩潰跳針有讓您笑一下,開心也好。只是日記的文法錯誤被放大成工作不專業,只好來護航一下。
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:03:00
以網紅來說也算是一種不專業吧
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-29 00:04:00
o大 太郎切開來是黑的
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-29 00:04:00
可是她當天是用全日文採訪,並不是說中文請口譯幫她翻日文,原PO內文裡對她日語口語的質疑也是正常吧
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:05:00
http://i.imgur.com/AnrKnd6.jpg O大,我覺得太郎有承認弱點呀,可是都被無視@@
作者: kei3206 (喵)   2017-06-29 00:05:00
老實說日記文法都可以錯這麼多,要如何相信工作很專業呢
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-29 00:06:00
對注重職場禮儀的日本人來說,訪談用口語日語或錯誤的敬語,都真的蠻沒禮貌的,對粉絲來說也會覺得怎麼請一個這麼不專業的來訪談
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:06:00
L大,可能吧。可是不等影片出來再把太郎一槍斃命比較好嗎?
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-29 00:06:00
合理質疑OK阿 說到四處騙錢太過了吧 而且影片還沒上
作者: md10116877 (琉璃果)   2017-06-29 00:10:00
日文語法真的錯太多 當一般行政可以 若是翻譯的話真的太不恰當
作者: lee7317 (aa)   2017-06-29 00:11:00
回頭仔細爬文,有說 訪問稿是潤飾過的正式訪問用法 。 如果事先有套好,應該不會有太大問題
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:11:00
我指的是後續的嫉妒說跟認為別人是故意來批評的
作者: suyal (蘇亞)   2017-06-29 00:12:00
問題是……錯誤程度基礎到很難相信講話會講得好啊orz
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:12:00
如果她只是網紅其實路人都不是很有興趣關心,但自從組了個媒體團隊之後,卻還自認「從沒說過自己專業」是可行的也無怪乎引起多數認真在專業上的人不滿
作者: green0953 (虎鯨魂!)   2017-06-29 00:13:00
後續的發文喔 感覺是業界才知道的事情 有一點八卦的味
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-29 00:14:00
錯誤程度基礎到很難相信講話會講得好+1
作者: lee7317 (aa)   2017-06-29 00:14:00
其實一般行政面試應該不太能過XD。但能經營粉絲團闖出名號就是人家的本事。
作者: suyal (蘇亞)   2017-06-29 00:14:00
如果她的標準是可以溝通,哪還說得過去
作者: vavavoom (山豆几)   2017-06-29 00:14:00
噓某些感情生活不順遂的酸民
作者: lee7317 (aa)   2017-06-29 00:15:00
我猜訪談有稿,事先找人改一下不難
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:15:00
闖出名好當然是本事,但要開始經營媒體品牌還在專業上這麼
作者: Minilla (每天都很開心!)   2017-06-29 00:15:00
大家的日本語第26課的內容XDDD 那句老師有說在平輩熟悉好友才能使用
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:15:00
O大,這部分您應該是對的,這個部分我沒辦法護航
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:16:00
輕浮...
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:19:00
不過另外經營品牌我就不懂,都讓太郎訪問中川大志,難道她的專業跟態度真的有上面這麼多人講的這麼差嗎?
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:20:00
我覺得先不說態度,有爭議的是這個部分廠商看中你的粉絲數,怎麼會跟專業和態度有正相關?
作者: lightalen (豆豆)   2017-06-29 00:20:00
今北產業
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:21:00
現在她很明顯出了一個很基本的錯誤,如果我是中川大志的粉我也不會樂見讓這種程度的人來訪問他
作者: jauyuu (啾)   2017-06-29 00:21:00
是訪問後,很多人才從她的 po文發現她的程度吧不然平常生活 po文只有粉絲會看到
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:22:00
就像是大好人可以接很多工作,但很多粉絲不會喜歡他的訪問
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:22:00
唔…既然知道粉絲數才是重點,那原PO這樣的日記連結工作我還是覺得很不恰當畢竟我是粉絲
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 00:23:00
作者: autumnduo (躲貓貓(L))   2017-06-29 00:23:00
覺得日記文的錯誤真的是有點太基礎,已經不是用口語就
作者: jauyuu (啾)   2017-06-29 00:24:00
就是有工作 po文才會被非粉絲廣泛注意到
作者: autumnduo (躲貓貓(L))   2017-06-29 00:24:00
就能圓的錯誤了
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 00:24:00
http://i.imgur.com/l670fdx.jpg 稍稍進階ㄧ點大概是這樣
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-29 00:24:00
想問M大 這是太郎さん第一次曝光率比較高的工作嗎??
作者: boyofsky (小黑)   2017-06-29 00:25:00
是位很會帶風向的朋友呢
作者: autumnduo (躲貓貓(L))   2017-06-29 00:25:00
之前曾經看過她在別人塗鴉牆下留言,說邰智源開直播講
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-29 00:25:00
再度出現改錯文XD O大的日文看起來就是電視上的日文了耶!?
作者: autumnduo (躲貓貓(L))   2017-06-29 00:26:00
日文錯誤百出,還沾沾自喜覺得現場只有自己會說日文,
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2017-06-29 00:26:00
那個真的錯太多了...少年後面沒だ...
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:27:00
因為我也不會日文,所以我也不知道有多基礎
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:27:00
所以才會覺得,既然能讓廠商青睞才是重點,太郎被砲的有點無辜。雖然看起來日記是真的有問題,還是斗膽來護航一下@@
作者: kyotenkacat (maina)   2017-06-29 00:27:00
超粒方的訪談也是相同問題啊,專業能力跟職業的完全沒法比,但數十萬的粉絲可以讓廠商省下非常多宣傳費用。所以說能累積那麼多粉絲的確有他們厲害的地方,
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 00:28:00
結果我的改寫文自己少年後面忘記加だ,對不起!
作者: lee7317 (aa)   2017-06-29 00:29:00
推O大的修改,看得很舒服。
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:30:00
kaella大大,我是最近半年才追蹤的,我查查看他粉專。只知道太郎還是男女糾察隊粉絲頁的小編。
作者: jauyuu (啾)   2017-06-29 00:30:00
可是她 FB寫自己是翻譯和口譯耶,主持人不是專業訪問不好還好,但日文口譯翻譯不是她的專業嗎如果她沒掛自己是日文口譯翻譯,標準當然會下降許多
作者: kyotenkacat (maina)   2017-06-29 00:31:00
廠商找她是因為粉絲夠多,但看起來日文專業不足,其他人指正她的也是日文部份,而不是粉絲數量,這樣哪裡無辜?
作者: lee7317 (aa)   2017-06-29 00:31:00
看整體可知O大的漏字真的是不小心。剛好是對比XD
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-29 00:33:00
M大 因為我剛好也有自學日文 老實說這程度有點護不下去@@不過就像你說的她可以以人氣跟知識讓廠商找他就是她的實力
作者: jauyuu (啾)   2017-06-29 00:34:00
超粒方沒說自己是英文口譯或主持人,若文法有錯或採訪不順感覺也還好
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-29 00:34:00
所以才會推測是不是惹到粉絲or上面大大說的惹到同業猜是中川大志有高能見度 所以讓檢視她翻譯的人變多了吧^^"
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:36:00
超粒方常起爭議的應該是在電影解析的部分(題外
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 00:36:00
她其實有她的賣點,老實說不掛翻譯就是個學過日文的網路名人,應該引不起這麼多討論。
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-29 00:36:00
主要是今天她是拿錢工作的,被要求專業應該不過分如果是免費訪談,不扯專業的話大家也不會去檢視或那麼要求她的程度吧
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:39:00
的確,臉書有寫口譯工作這點我沒辦法護航。所以只能抓著「廠商」跟這次只是「主持」請各位大大鞭小力一點。然後希望太郎能有各方面的進步讓更多人能看到她的品牌。而我也只能護航本篇標題,因為這次不是翻譯出包,原PO卻這樣寫
作者: catwithptt (就叫小白吧)   2017-06-29 00:41:00
連BC的名字都要去維基複製某樓還想酸噢 笑死
作者: autumnduo (躲貓貓(L))   2017-06-29 00:42:00
仔細的看了她的塗鴉牆,覺得她從第一篇留言後每篇貼文幾乎都是若有所指酸東酸西,如果真的這麼不禁反向留言
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:44:00
C大,不好意思,英文不好,讓您抓包了
作者: steven11 (葛雷金)   2017-06-29 00:44:00
作者: autumnduo (躲貓貓(L))   2017-06-29 00:44:00
何不一開始就打住,為什麼還要把人家留言貼出來公審XD
作者: gwjhs112 (Zi0e)   2017-06-29 00:44:00
N1有考寫作?
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 00:45:00
但她po文是全日文主持,需要的日文程度沒比較低啊。
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:45:00
反向留言原PO自己在臉書刪除了
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:46:00
只能說沒處理好吧。結果在女版也被公審了
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 00:46:00
她PO文覺得留言者要她背負招牌很好笑但如果每個從業者都不用最嚴格的標準要求自己
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:47:00
我只有跟團去過日本,只會「這個」。買東西很好用@@
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2017-06-29 00:47:00
autumnduo那些貼文是在跟對方在各自的版面交火,我有follow到,只能說相罵(酸?)無好話,對方後來把相關的叫陣文章都刪了,難免造成好像單方面一連串酸文的樣子。而對方在自己的臉書頁面公然說謊說自己被太郎封鎖,這件事也造成粉絲相當大程度的反彈,越演越烈。
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-29 00:47:00
說起來我一直在想,難道沒人在意どうするの不是問現在在幹嘛而是在問對方現在要怎麼做嗎?
作者: kuran09 (玖)   2017-06-29 00:47:00
不得不說吉拿棒這個團體的素質(從能力到粉絲)令人不敢恭維
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-29 00:48:00
這個溝通應該會產生誤解吧……?
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 00:48:00
不只影響同行,更是對雇用者及受眾的不尊重啊
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:49:00
kuran09,讓您有不好的觀感,真是對不住了。
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 00:49:00
因為筆戰不想退讓是一回事,有心從事這行真的要想想
作者: autumnduo (躲貓貓(L))   2017-06-29 00:49:00
原來是雙方都在自己版面互相叫陣啊..說實話我並沒有不喜歡太郎,我也有在追蹤她,但這次的事情我覺得他的確
作者: llii33157 (llii33157)   2017-06-29 00:49:00
要問現在在幹嘛應該是何してるの?才對吧
作者: autumnduo (躲貓貓(L))   2017-06-29 00:50:00
是沒有處理的很好。不知是否與團隊新創,也是近期才開
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2017-06-29 00:51:00
+1 嗯..我也是覺得どうするの不是那個意思
作者: kaella (島嶼天光)   2017-06-29 00:51:00
要不然貼一下對方罵什麼好了,要不然很難判斷欸,都沒人備份嗎?
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:52:00
工作上就只能看造化了,自造自化。成功跟失敗真的都說不準,華爾街一下子說保守一下子說積極,到底準備好才有機會還是突然就能站上舞台有一席之地也真的很難說,就繼續追蹤了……
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 00:53:00
事主有貼出來喔,對方起初是用日文留言,後來在各自的頁面
作者: autumnduo (躲貓貓(L))   2017-06-29 00:53:00
始有更多人關注,尚無法適應有其他非死忠粉絲的留言
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2017-06-29 00:54:00
http://i.imgur.com/BoRWcAc.jpg這是第一次留言之後對方的發文
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 00:55:00
どうする是怎麼辦,但她影片裡從前後文判斷是要問在做什麼。
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 00:56:00
各位大大,在下先退場了。粉絲要護航但是肝也要顧,各位晚安了。
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2017-06-29 00:57:00
然後太郎那邊是接po證書的文然後對方是接這篇http://i.imgur.com/BTbsGOO.jpg
作者: azurelamer (給我陳醫生)   2017-06-29 01:04:00
覺得發言沒啥不妥,公開貼文就有受評論的可能。若對方確實在語言上更有能力,上面那篇「評論」並不過分。就像我們也很常對得獎的作文批評、對得獎的畫作批評,酸哪個歌手現場功力如感冒系一樣。腦粉在下面不就事論事,人身攻擊什麼媽媽媽媽的,實在無言。身為公眾新星,不謹慎接續發言,倘未來自毀前程也是自找的。
作者: opmina (夢遊吉他)   2017-06-29 01:05:00
我也覺得批評挺實在的,而且這是在個人頁面,但太郎是在粉絲可見的地方開火,對方會刪未必是因為覺得自己理虧而是受不了粉絲
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 01:08:00
其實我不知道前面一直說「雙方」是什麼意思欸。批評的這位不是個會日文看不下去的路人嗎?怎麼說得好像有兩個陣營。
作者: aibachiu29 (阿爸秀)   2017-06-29 01:08:00
拿網路一些行為指正(可受爭議)文章來比喻自己受到文法上的指摘(對錯分明)真的是比喻失當。況且酪梨壽司的本意並不是像她要表達的酸民,她的態度真的實在讓人不敢恭維。
作者: misscodfish (鱈魚小姐)   2017-06-29 01:08:00
←路人,覺得太郎可以有更好的應對方式,這樣看下來應該是太郎EQ不好,不能接受異議
作者: stanley0712 (不見樹又不見林)   2017-06-29 01:10:00
po照片主要是想說讓版上有說太郎單方面一直叫囂的前輩瞭解是雙方有互相叫陣不是單方面的連續叫囂,僅此而已
作者: kyotenkacat (maina)   2017-06-29 01:12:00
應該跟個人形象也有關吧,看以前的動態也是走一個有話直說、「政治不正確」的路線,不過嗆到最後還是得低聲下氣發道歉文實在有點尷尬
作者: lujen920 (自擔迫害XD 唉)   2017-06-29 01:13:00
覺得她發N1證書後再發自己有日本朋友,我覺得她不是炫耀!她給人感覺是她認真覺得N1+有日友=日文很好
作者: jukuan (舊東西)   2017-06-29 01:31:00
推O大的修改
作者: shacullen (sha_)   2017-06-29 01:48:00
n1超廉價的到底驕傲什麼XD
作者: jmqo1136 (laviwu)   2017-06-29 01:51:00
日文不好就不要打日文啊…自己也說日文作文不好那你幹嘛打日文啦XD然後貼N1???意義在哪
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 01:59:00
日文不夠好也是可以打啦,但被糾正就接受啊
作者: fiyoungbear (飛揚熊)   2017-06-29 02:03:00
她又發一篇 說不會在公開場合說日文了
作者: jauyuu (啾)   2017-06-29 02:13:00
因為她自認程度比日常對話好,平時掛著翻譯/口譯也沒被糾正過日文,再加上環境給予很多自信,所以一開始戳到這點痛的爆氣了;我覺得若真要走這行,這是不錯鞭策自己的機會~但若重心是在網紅不是日文專業的話,把自介的翻譯/口譯拿掉就好,就當有在學日文的網紅也可以啊
作者: yushing (New Life)   2017-06-29 02:34:00
"全日文訪問" "有專業翻譯團隊在現場監修"只有我有既然是全部都用日文了那為何還需要有翻譯在現場的疑問嗎?@@
作者: lgy23456789   2017-06-29 02:48:00
樓上 她在這場是加點吉拿棒訪問的主持人。並不是電影公司找的翻譯人員
作者: echociel (堂腦病患者)   2017-06-29 03:06:00
她日文就真的很差還沒風度,被講一下就惱羞,她的程度老實說我絕不相信口語會好到哪裡去,稍微懂日文的應該都護航不下去吧。N1真的是騙不懂的人,我真的沒看過日文好的人會拿N1證書來證明自己能力的。
作者: zoooolali   2017-06-29 03:20:00
N1明明是被逼的拿出來證明,也可以被說嘴成這樣,實在很佩服各位
作者: kagamino (暱稱不能吃)   2017-06-29 03:21:00
不認識他,整篇看下來覺得他回應方式也很糟啊,而且他的錯誤真的很基本啊(會被老師丟回初級班那種)沒什麼好說日記體不日記體的
作者: KYUBD (球)   2017-06-29 03:34:00
身為路人覺得這種回應方式觀感很差 不過反正我也只是路人而已哈哈
作者: echociel (堂腦病患者)   2017-06-29 03:56:00
人家質疑的是只有日常會話程度最好不要隨便接日語的採訪工作(老實說我覺得還算客氣了),並沒有要求她貼證書,我驚訝的是她竟然覺得貼張N1證書就能證明自己日文程度高於日常會話。
作者: rainyday013 (sky_zot)   2017-06-29 04:05:00
認同某些大大提到的「非專業就不應掛名口譯跟翻譯」
作者: weiyi926 (weiwei)   2017-06-29 04:29:00
N1證書真的只是門檻而已,口譯翻譯都是專業+1
作者: onexxxpiece (SheepGG)   2017-06-29 04:57:00
N1證書不是你已經可以開始學日文的意思嗎
作者: mapple9   2017-06-29 05:02:00
真正的事主回文了,前面亂指原po就是當事人的糗了XD
作者: fox377 (fox)   2017-06-29 05:33:00
這位比起翻譯錯誤根本是連基本水準都沒有訪問時連敬語也不用太瞎了
作者: gibson72 (丹神快拜)   2017-06-29 05:37:00
第二段 可以空格或逗點 快斷氣了
作者: luke78323 (Luke)   2017-06-29 07:00:00
又一個沒搞清楚狀況就回文的,請問哪裡看出來她訪問沒用敬語了
作者: oYOUCHANo (19840704)   2017-06-29 07:02:00
其實我覺得N3搞不好還比N1難,N3要背的很多,N1重語感、習慣,對常在聽說的人來說就算遇到完全不懂的也能靠上下文找到解答。我自己就是跳過了N3往上考,到現在1-30日的日文還是背不出來XD
作者: hhand (Turning a new leaf.)   2017-06-29 07:12:00
討論有點歪了吧,鄉民一堆都考過N1了?證書信度跟質疑一個人的能力是兩回事...
作者: masamaya (masa)   2017-06-29 07:43:00
我也要幫n1說話,考過n1應該至少會基本的句子啊...
作者: gn00093006 (深藍永恆)   2017-06-29 07:55:00
原來那叫善心的提醒XDDD
作者: ptckimo (ptckimo)   2017-06-29 08:34:00
作者: skytowerlll (東尼)   2017-06-29 08:40:00
覺得她翻譯翻的爛是個人自由, 但沒必要拿業界或奇怪的標準來扣帽子.蘋果手機好標準高, 也不會因此說其他廠牌手機都要做到相同程度.
作者: ccsophia   2017-06-29 08:52:00
我是原留言者(原波不好意思害你被誤會是我XD),我也回覆了一篇,希望激動的粉絲們冷靜一下XD
作者: IKURAQ (小金太太)   2017-06-29 08:53:00
見いてくださいXDDDD 恥度很高的一句
作者: annlee0430   2017-06-29 08:57:00
寫出見いてください還敢說N1喔 無腦護航的別鬧了好嗎
作者: typepeter (∵Peter∴笑點)   2017-06-29 08:57:00
個人覺得是日文不好又想說日文好的人不過倒也罷了 畢竟上不了檯面先請他去唸日文個二年再自稱日文好
作者: thenorth (微微)   2017-06-29 08:58:00
這個網紅回應有待加強吧...
作者: Maderline (梅德琳)   2017-06-29 08:59:00
靠日文吃飯的路人路過,覺得原Po扯業界小題大作
作者: Reigo (零語)   2017-06-29 09:00:00
樓上t大,這人臉書上學歷看起來是某日文系本科畢業的喔…
作者: Maderline (梅德琳)   2017-06-29 09:00:00
見いてください如果打錯字能理解啦就多按不行嗎
作者: Maderline (梅德琳)   2017-06-29 09:01:00
覺得太郎日文普普 但她都說不是專業翻譯了是要窮追猛打什麼
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-29 09:04:00
不是,她犯的錯誤,有過n3的最少能挑出一個以上XD
作者: masamaya (masa)   2017-06-29 09:06:00
他自介不是寫 中文老師、隨行翻譯、接案口譯、筆譯嗎@@
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-29 09:07:00
老實說,我覺得質疑者人很好了,願意跳出來指責,一般我們看對方日語程度就可知這人是不是前輩,大前輩出來指點就虛心接受討較,對自己的專業沒壞處看到人家程度比自己高還可以酸人家hater真不知是程度太爛看不出是前輩還是腦袋不太好
作者: Reigo (零語)   2017-06-29 09:12:00
先撇開所謂業界不業界,個人覺得她如果是自學日文出現對語法會不熟悉、語言邏輯不通順等錯誤的話不會讓大家反應這麼大問題在於從本科系畢業的人對於自己「本科專業」如此不熟悉,對自己專業領域上被指出錯誤後的反應又有點過於激動才讓這篇討論發酵成這樣吧masamaya大,用電腦網頁版會看到她的學歷喔(個人臉書)
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 09:28:00
我倒覺得本科系與否不是重點欸。我認識ㄧ堆自學日文,日文很不錯的人。重點是她聲稱日文翻譯但能力擺明新手村。(越級打怪就要有覺悟被狂電啊
作者: Reigo (零語)   2017-06-29 09:37:00
O大,我意思其實不是指自學=程度沒本系生專業(身邊也很多自學的朋友程度很好,也在做日文相關工作)舉例來說會有點像是聽到音樂系畢業的人說他對樂理不太熟一樣,會忍不住覺得所以你在上課的時候都在幹嘛那種…說真的日檢基本上不考輸出能力(說寫),拿出來「證明」自己日文能力沒有什麼太大的意義…而且其實可以看得出來事主的輸出能力真的不太夠
作者: Maderline (梅德琳)   2017-06-29 09:45:00
不是專業翻譯的話,語感強夠自信就能靠日文吃飯了有多少日文很好的人反而不敢靠日文吃飯~那也沒用
作者: naomisugi (假高雄人真外星人)   2017-06-29 09:46:00
見いてください看起來不就只是「見」的mi多按了一下i嗎?有需要激動成這樣?這樣就要生氣,那質疑者把因此打成「因比」是不是要質疑他不是台灣人?
作者: Maderline (梅德琳)   2017-06-29 09:47:00
很多創作人樂理樂器都超差,像阿信~
作者: jmqo1136 (laviwu)   2017-06-29 09:48:00
ㄜ不只那個i齁…人家都改了其他錯誤出來
作者: Reigo (零語)   2017-06-29 09:49:00
可是老實說光從她的截圖內文看起來她的語感也…(笑)
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 09:51:00
明白,我只是想表達本科系跟N1辨識度差不多 XD
作者: jmqo1136 (laviwu)   2017-06-29 09:51:00
只能說沒把握就不要打日文上去給大家看…打上去了被罵也是正常的
作者: vogue126 (鱔魚)   2017-06-29 09:52:00
貴界真亂呀~長見識了
作者: OrangeSoda (在遠方相遇)   2017-06-29 09:53:00
M大靠日文吃飯,但真心覺得太郎日文「還好」嗎......
作者: Reigo (零語)   2017-06-29 10:02:00
我同意本科畢業的辨識度其實也不高XD但說真的本科畢業後進了相關業界,能力不足受人質疑真的理所當然啊…雖然語言就是得不斷學習的東西,但有些基本應具備的能力在進了社會後是沒辦法拿終身學習來當作藉口的
作者: Maderline (梅德琳)   2017-06-29 10:22:00
她日文在現實世界就真的還好啊,除非活在翻譯圈文章看不出她口語語感強不強啦,但日本人會去跟個語感
作者: winnie759281 (匿名)   2017-06-29 10:24:00
本科系出身,我也會打錯日文阿..這有什麼問題?中文的不會打錯字嗎?
作者: Maderline (梅德琳)   2017-06-29 10:24:00
強業界熟能溝通的人講話,還是文法超正確講話落落長的搞不好他們都沒耐心聽~只是這程度當然不是專業翻譯
作者: winnie759281 (匿名)   2017-06-29 10:25:00
那個..本科系出身不代表日文能力很強...日文系畢業一級拿到都只是一個指標,不代表能力已達
作者: Maderline (梅德琳)   2017-06-29 10:27:00
但工程師隨行翻譯/無塵室翻譯還不都是翻譯,看業者需求
作者: winnie759281 (匿名)   2017-06-29 10:27:00
頂點...我也是畢業後工作後日文能力才陸續精進我剛進IT企業,那些詞句根本就是天書,敬語跟MAIL都很吃力我是真的覺得打錯難免,日本人自己也會打錯我常常收到日本客戶寄來的MAIL,文法有時候我也覺得怪怪的,後來問有點年紀的日本同事,對方說這用法怪怪的,應該是打錯...我也是覺得有點小題大作+1靠日文吃飯+在日本工作人路過
作者: u9912114 (NewEra)   2017-06-29 10:39:00
加油添醋,樓主寫這篇文真讓人覺得噁心那個SUMMER自刪文 那請問這邊討論的是在觀落陰幾點的?
作者: maoza (毛雜)   2017-06-29 10:58:00
腦粉看到FB轉貼開始崩潰了嗎
作者: linkmusic (linkmusic)   2017-06-29 11:00:00
不,樓上你那是因為另有專業所以可以被原諒,就相一般日本人對工程師的日文要求也是可溝通即可,但掛通譯就不該把自己放的那麼低,就像你IT 的工作,你會對自己這麼不要求嗎?更喝況在掛通譯的粉專日文錯誤百出真的是很低級看不起自己的態度w 大
作者: winter0723 (啾)   2017-06-29 11:09:00
紅明顯 推文那些指控原po的,什麼時候要道歉啊?還有某個日文很爛的翻譯大大
作者: jmqo1136 (laviwu)   2017-06-29 11:23:00
她那個不是普通打錯吧wwwww
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2017-06-29 12:34:00
見いてください 不像是打錯 因為輸入法的漢字會預設身居 打錯的話應該就會查覺到了再來希望原PO幫我高光一下 我要跟太郎道歉 我理解錯誤才會說太郎在工作場合用普通體 對不起
作者: MiaoXin (妙信)   2017-06-29 13:51:00
倒什麼歉?標題:日文「翻譯」有錯,不許別人指責。原PO中文就是這樣寫的,至少我中文還看得懂
作者: winter0723 (啾)   2017-06-29 15:05:00
#1PK_agEJ來,po這篇文的人和fb那位是不同人喔不過連你們的偶像都自己這樣臆測了,應該也不怪你們這些粉粉吧?只能說亂貼標籤真的很蠢囉
作者: Giselles1014 (唉一兒)   2017-06-29 15:26:00
敢掛日本語通譯在臉書上,這種程度被批評指正也是正常的啊!看到那些護航粉絲言論真的是 …ㄎㄎ為何會有書寫差口語好這件事??連好好寫個幾句都錯誤一堆,不是拼錯字或打錯字 是語句整個怪 不覺得她被批有啥好生氣的 誰叫要掛日本語通譯
作者: loverboy   2017-06-29 16:06:00
口語也不好 可惜直播影片找不到了
作者: jauyuu (啾)   2017-06-29 16:38:00
會覺得書寫差現場口語沒問題的人,可能認為外語能力是浮動的吧,嘴巴技能點滿,手則完全不相干
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2017-06-29 16:42:00
這人好有事喔XDDDDDD 我日文爛到有剩都覺得扯了
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2017-06-29 17:15:00
嗯 蚌
作者: gio8562 (基歐)   2017-06-29 17:44:00
幫補血

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com