Re: [問題] 這句中文怎麼跟外國人解釋?

作者: Kouson (煙燻最um最合豆腐)   2017-03-30 21:04:00
這種連本國人都會被混淆的句子,硬要直接翻成外語只是沒事找事做。
這樣說好了,如果今天根本就沒有要你翻譯,
我突然對你說「我,以前喜歡一個人,現在喜歡一個人」,
你十之八九會回答「什麼」或「蛤」吧。
假如我完全不繼續接下去,那你可能會有多種回答的可能:
「你說什麼,怪怪的喔,什麼啊?」
or「所以你的狀態沒變,你的選擇一樣都是『一個人』,很好。」
or「哈,我以前喜歡兩個人,現在我喜歡五個人,而且其實,其中三個在我們班上。」
or「你是不是太累了?說了奇怪的話,去休息吧。」
or「x朋友當假的喔,好好好,愛耍自閉,你喜歡一個人,我不煩你了。」
or「呵,就說你喜歡的人常常在變嘛,還多情咧,其實是花心大蘿蔔吧。」
很多板友其實說對了,「要看前後文」
不然哪知道這樣的句子的前因後果。
比方說鄉民單獨的一句「義大利?」要怎麼翻?
該不會是直譯「Italy?(※註1)」吧?
好的翻譯,不該是如此直譯,然後標個※,在章末邊緣才用小字講解鄉民大辭典
※ 引述《kurapica1106 ()》之銘言:
: 想問一下
: 剛剛看推文幾乎都解釋為
: "以前我喜歡上一個人 現在喜歡自己單獨一個人"
: 但是就很少人解釋成
: "以前我喜歡自己一個人 現在喜歡上了一個人"
: 感覺兩個都通的說
: ※ 引述《NoteEdge (剛買iPhone7+)》之銘言:
: : 最近一個學中文的美國朋友問我
: : 「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人。」
: : 中文是什麼意思
: : 為什麼裡面兩個「一個人」的意思不一樣
: : 我知道這句話的感覺 但我該怎麼告訴他其中差異呢
: :

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com