[問題] 有人在當日文翻譯嗎?能當接案維生嗎?

作者: ilovedinga (ilovedinga)   2016-08-27 14:51:24
鄰居有個跟我還不錯的鄰居,是高中生。
她說以後想唸日文系,做翻譯小說,漫
畫...等的工作,但我不太了解這行,問我
也是白問。所以幫她問看看,但我的印象
中翻譯接案應該是不好賺,但這只是我的
印象,或許事實不是如此,有人實際在從
事日文翻譯的心得嗎?能給些意見嗎?
謝謝
作者: goipait (GoGo)   2016-08-27 14:52:00
通常很難接到,都只能當副業很多都是日文老師自己在接
作者: lovefu (米娜)   2016-08-27 14:55:00
學日文可以是興趣也可以是專長,看未來怎麼規劃高中生就別戳破人家美好的泡泡,鼓勵她去考語言檢定看,不行她自己就會放棄了
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2016-08-27 14:57:00
我跟身邊的朋友都當附加價值 另外有專業的話很加分 當主業就不清楚 一些看法
作者: hroe919 (ROE)   2016-08-27 14:57:00
成績好嗎?認不認真?很多日文系畢業的日文程度比自學的阿宅還爛,學校真的沒辦法教你太多太深
作者: kana0228 (有熱狗就有冷貓)   2016-08-27 14:58:00
很難啊 除非你當到像綿羊那種知名譯者才有可能
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2016-08-27 14:58:00
要程度非常好才好賺吧? 畢竟非日文系會日文的一堆
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2016-08-27 14:59:00
真的 很好奇四年N1考不過在搞啥 反而阿宅圈都碾壓
作者: fin2008 (nature123)   2016-08-27 15:00:00
日文翻譯錢好像很少…不過有學習目標總是好事
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2016-08-27 15:01:00
知道的幾個程度不錯的日文系都是另學專長把目標放在日本
作者: t4012289 (elaine)   2016-08-27 15:01:00
超難賺 尤其你是翻譯社譯者 完全被剝削
作者: goipait (GoGo)   2016-08-27 15:03:00
而且翻譯很多其實是中文的問題不是日文
作者: t4012289 (elaine)   2016-08-27 15:03:00
而且他想的太簡單 一堆自學的都能當翻譯了 小說漫畫很簡單 翻譯到專業文件會哭
作者: kitty0910 (Green a day)   2016-08-27 15:04:00
綿羊老師的文筆真的很好,有些不知名譯者翻的很爛當小說翻譯也要有一定的行文能力
作者: kimura0701 (花壇金城武)   2016-08-27 15:07:00
翻譯這行也是很多經驗豐富的壟斷了,太菜沒人敢給你翻
作者: t4012289 (elaine)   2016-08-27 15:09:00
曾接過六張a4機乎都機械用語的1300元 隔天繳 非常廉價供參考
作者: final007 (紫水晶)   2016-08-27 15:11:00
懂日文意思跟能用中文自我吸收後再翻譯出來是完全兩種事,厲害的翻譯絕對不是只專精外文,而是自己國家的語言也能很精通
作者: wanters (Reset)   2016-08-27 15:16:00
很困難 除非妳有醫師執照然後翻日文學會誌之類的
作者: Sylph (仙客來)   2016-08-27 15:17:00
在慣老闆的德政下,現在1個字不知道有沒有0.3元。
作者: yrdd (yrdd)   2016-08-27 15:26:00
我跟先生一起做兼職中日互譯,本身有醫藥法律專業,報酬很不錯,有在考慮以後轉全職翻譯。我是自學日文,建議要有別的專業搭配語文比較好。
作者: su4vu6   2016-08-27 15:28:00
什麼都先說可以就好了阿 你沒損失 他也沒損失
作者: fox377 (fox)   2016-08-27 15:35:00
當翻譯不是只是外文好就行了的,你中文程度沒有一定水準是翻不好的另外副業居多,很飽和的市場,一開始就靠翻譯接案很難喔
作者: aq981334 (2025年未來人)   2016-08-27 15:42:00
輕小說要看那位作者寫的如何,如果他能翻譯出境界線上的地平線 1本 那他實力就到了 一本都接近千頁的漫畫是真的很好翻譯,但是看看台灣漫畫翻譯永遠就那幾位
作者: b258963147 (火龍果)   2016-08-27 15:44:00
當興趣學就好啦,讀日文系沒必要吧
作者: aq981334 (2025年未來人)   2016-08-27 15:46:00
翻譯二次元作品最難的是,因為常常會有幻想出來的產品用詞 你是書上是不可能學到的,有些作者又會給這些不存在的產品一些理論 什麼相對論、量子學之類,雖然都是科學中基礎的一小部分但還是專業用語
作者: su4vu6   2016-08-27 15:46:00
(づ′・ω・)づ 不要否定別人的人生 他想讀 你就支持他
作者: aq981334 (2025年未來人)   2016-08-27 15:47:00
有的還提到醫療用語就更麻煩惹 如果是戀愛之類的倒是隨便都能翻
作者: su4vu6   2016-08-27 15:47:00
(づ′・ω・)づ 至少 他還是在為他人生努力
作者: elimile (譚家軍)   2016-08-27 16:20:00
可以的
作者: CCAP (CCAP)   2016-08-27 16:21:00
很難 台灣會日文的人有百萬人
作者: evelyn0320 (哭包)   2016-08-27 16:21:00
讀日文ok啊但口譯比較好賺
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2016-08-27 16:33:00
會日文的一堆,但是厲害的很少啊。光靠翻譯維生有難度,但是去做也沒什麼不好,你鄰居還年輕嘛XD 然後翻譯一開始的價碼真的不是很好看...至於日文系不是只是讀日文而已,應用日文跟日本語文是有差的喔
作者: liicat (liicat)   2016-08-27 16:39:00
認識的日文翻譯裡面只有一個專職沒餓死,還買房的,不過前期案源少也是靠別的正職過活
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2016-08-27 16:42:00
唸其他的 再自行修日文
作者: ishiyoshi (無視すればいい)   2016-08-27 16:47:00
前陣子有接日翻中一字0.4
作者: missvidi   2016-08-27 16:52:00
翻譯是一門專業,不是會日文就好。通常是先兼職,案源穩定有口碑才會轉全職
作者: bu0506 (唉唷喂呀)   2016-08-27 17:36:00
不只日文要好中文更重要 能懂意思卻翻不出適當的中文的日文系飄過
作者: forevernew (台灣人)   2016-08-27 19:15:00
語言只是技能之一吧!另外還要一強項,如法科、商科、國際關係之類的純粹語言,我覺得比較難賺的多
作者: misschopper (fanny)   2016-08-27 19:43:00
當興趣就好,臺灣會日文的人太多了!
作者: winnie759281 (匿名)   2016-08-27 23:04:00
如果你是接那種即時口譯專業的ok只靠翻譯小說你會吃不下飯...日文翻譯價碼已經大不如前了....
作者: gucciin5566 (gucciin5566)   2016-08-28 03:55:00
不好賺 帶技術成分的一般希望你是相關業界但通日文純文學翻譯 很多作者都有指定譯者 或是某些大學教授根本丟給譯研所學生幫他翻 他只掛名
作者: fcorners (不動明王)   2016-08-28 06:18:00
口譯有市場 筆譯血汗工作

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com