Re: [討論] 字幕文化

作者: laetitiaCHU (Laetitia)   2016-03-12 05:55:34
※ 引述《lovejj0126 (???)》之銘言:
: 從小可能覺得有字幕很正常
: 看國外的翻譯字幕 也沒什麼特別感覺
: 直到有一天 老師突然說:妳去看看有哪個國家跟台灣一樣 每個節目都要上字幕?
: 我當下腦中突然閃過很多畫面
: 過去看國外的東西,的確是沒有字幕的
: 韓國音樂節目也頂多歌詞部分 在左下角打小小的
: 綜藝就是為了加氣氛打上去
: 但像日韓美劇 都是沒有字幕
: 這也讓我開始回顧以往的看電視習慣.............
: 在看國外影集 都會比較注意演員的演技、發音等等
: 可是在台灣就一直專注於字幕
: 現在很少看電視,偶爾打開專題報導看一下 像新聞、特搜等等也都有字幕
: 過去因為將注意力放在字幕上而忽略了戲劇的本身
: 現在則是都會邊看邊RE,有可能同一場景RE 5、6次
: 可是從聽得霧颯颯到聽得順的過程 真的超有成就感!!
: 大家看電視也習慣一直看字幕嗎??
字幕這個東西,到國外生活之後真的很有感覺!!
我現在在法國短期讀書,看電視的時候真的是完全沒有字幕的,完全!
剛開始除了看不懂之外,在臺灣已經太習慣盯著螢幕下方了,螢幕下面沒東西也很奇怪
當然你可以去設定裡面,把字幕打開,這個還要看運氣,因為有些節目不會有字幕
(通常開成正常模式字幕很少有,開成給聽障人士使用的字幕比較有機率出現)
然後,他們的電影當然也是完全沒有字幕的。
至於像我們在臺灣看死侍或是外文電影時,
要是沒有字幕大概很難懂全部的內容尤其是一些梗
法國人會全部把它配成法語發音XDD(我想這是一部分原因導致法國電影上映比較慢
美劇也是,所有在法國電視上看到的東西都是配成法語播放的(可以看到完全講法文的暮
光X城,非常有趣XD)
跟朋友討論過為什麼他們可以完全看懂電視在講什麼?
因為即便在臺灣看講中文的電視節目,沒有字幕我都有些聽不懂他們到底再演什麼,
法語的發音又很細節,一點點不同就是不同的字了,我真的覺得他們很厲害
他們都說 因為一直以來都是這樣啊,
也沒有那個需要分心再去看那排字吧,
這樣就失去看電視的意義啦
那時候我才知道我從小到大被字幕影響超深的XD
以上小小的分享哈哈
作者: janshih (寇普夫‧史魅蹭)   2016-03-12 06:35:00
德國也一樣情況。
作者: bket (nina)   2016-03-12 07:48:00
+1 聽力超差 中文有時也不太懂
作者: rockiey (lovemiya)   2016-03-12 08:05:00
配音比較蠢吧,上字幕可避免掉很多蠢到不行的配音
作者: ice7890 (\\彳聿//)   2016-03-12 09:06:00
日本也是,很多電影都會配成日文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com