Re: [討論]外國英文新聞用字難易程度?

作者: QBby (Q比先生說別人無知聽者꘸)   2016-03-12 00:34:45
想藉標題討論一下關於台灣新聞的用字遣詞...
在我的印象中 新聞的用詞應該是工整 簡潔 報導事實不添加立場 因為新聞應該有公正性
但是現在看到的新聞愈來愈覺得很奇怪
主播或記者常在報導時最後加入"太誇張了" 或是其他的含有情緒的用詞
但是新聞是不應該有立場的 一旦加入情緒用詞就會有誤導/引導民眾的情況
於是現在的新聞很輕易的操弄民眾的反應
記者說這件事是A錯 民眾就覺得是A錯
記者把被車撞死的民眾說的很可憐 民眾就忽略了他違規在先的錯誤
活到這麼大 印象中主播在播報新聞要轉換畫面到事發現場時都會說:"連線給現場記者 xxx"
或是直接講一個段落然後講記者名字
而記者在講完現場部分時會說"以上是xxx現場報導 畫面/時間交還給棚內主播"
或是"以上是現場最新情況 主播"
或是"記者xxx 採訪報導"
但不知道是不是因為現在一堆新聞都抄網路 記者不好意思講"連線" "現場"這種字眼?
常聽到某台新聞創造的新句子:
"xxx有最新的報導"
交還畫面時會說:
"這就是最新的情況"
我不知道有沒有人跟我有相同感覺 但我覺得很 奇 怪
有點過於口語了 覺得新聞很不新聞的感覺
好啦也許我太認真了
我不該對現在的新聞記者抱持期待的
※ 引述《yuesusu (hautemommy)》之銘言:
: 第一次發文 有點緊張
: 手機發文 排版不曉得會不會怪怪的
: 如果很亂請見諒
: 想問問女版的大家
: 剛剛在看CNN雜誌的時候
: 有一個主題是熱門新聞字
: 其中一篇在講飾演史內卜教授的演員去世的新聞 介紹的字是intransigence
: 中文是不妥協 不讓步的意思
: 然後下面列了很多相似詞
: 像contumacy.indomitability.pertinacity等等很多個
: 老實說這些單字我幾乎都沒看過
: 而且念起來也超繞口的
: 想說這裡應該也有很多在國外讀書或生活的人
: 想問問大家英文新聞用字真的都有這麼難嗎?
: 外國人講話之中真的也會使用這些字嗎?
: 還是這些其實很基本是我太孤陋寡聞呢哈哈
: 因為很常看CNN雜誌會覺得這些什麼字都沒看過哈哈
作者: m0ark121 (ALICE)   2016-03-12 00:38:00
台灣記者素質就不高阿
作者: deutyi (IL)   2016-03-12 00:40:00
台媒崩壞已經很久了,大概是阿扁當選開始藍綠鬥爭的時代,新聞重要的中立理性客觀,早就消失了
作者: samug (勿忘初衷)   2016-03-12 00:52:00
而且越來越愛學一些網路文章的下標法...超爛!
作者: deutyi (IL)   2016-03-12 00:59:00
總覺得這也算是政治重心轉換下的過渡呢?過去親中的歷史文字色彩也隨著時間慢慢淡去了,可以說我們歷史文化的發展也站在一個十字路口嗎?
作者: kageo101 (kageo)   2016-03-12 01:07:00
我記得之前看過推文說連新聞都外包給廣告公司是真的嗎?還是只是想酸標題農場化?希望業界人士解惑
作者: adapt ( ￾  N)   2016-03-12 01:29:00
感覺是專業變差
作者: deutyi (IL)   2016-03-12 01:34:00
過去新聞文字用語因為政治關係,國語文程度比現在更嚴謹一些。現在新聞的亂象應該是開放之後沒有適切的約束,新聞商品化下的結果,這是個很複雜的問題呢。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com