[問題] 未來繁體翻譯會不會變少啊?

作者: Hanedas (南瓜塔塔麋)   2016-02-27 12:55:07
雖然香港不是什麼大地方
不過比起台灣 在國際上的知名程度較高
所以與國際接軌的機會也較多
不知道改成簡體以後
一些對於國外的翻譯文學 軟體 說明書
會不會因此變少
甚至逼得我們以後只好看簡體的?
畢竟公司能省則省
知道我們看的懂簡體
幹嘛花錢再請人翻繁?
作者: claymath (輪迴的印記 藏在我眉宇)   2016-02-27 12:57:00
不在意 因為我都電影院看 頂多看英文而已
作者: LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)   2016-02-27 12:58:00
可以不要這麼高調討論盜版嗎?
作者: O187 (187cm)   2016-02-27 12:59:00
...
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-27 13:00:00
字幕組成員最多的還是中國吧
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-02-27 13:00:00
坦蕩蕩
作者: claymath (輪迴的印記 藏在我眉宇)   2016-02-27 13:02:00
不過說真的 自從我買PS4看藍光片後我就回不去了...
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2016-02-27 13:02:00
已經變少了啊
作者: eagle0149 (疾如風 徐如林)   2016-02-27 13:03:00
原文書的翻譯數量簡體是繁體中文的好幾倍了
作者: underheart ( )   2016-02-27 13:09:00
哲學書的繁體超少……本系的唸原文,外行人根本不得其門而入。
作者: threeoclock (Night)   2016-02-27 13:15:00
好在是還都看的懂 有心不是問題
作者: orinoco (orinoco)   2016-02-27 13:38:00
簡體書最大的問題是政治不正確的內容會被和諧掉
作者: YdNic1412 (Love or what you will.)   2016-02-27 13:47:00
已經很少了…
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2016-02-27 20:40:00
呃,你知道香港的書幾乎都是台灣運過去的嗎?因為沒人想在出版已經不自由的地方出書了,台灣之所以會成為出版書數量排名很前面,就是因為多數想出版爭議性書籍的作者都會來台灣出書,因為不會有和諧。
作者: YdNic1412 (Love or what you will.)   2016-02-28 00:07:00
樓上,這篇談的是翻譯書…台灣很多翻譯書都已經是簡轉繁了,給我們看簡體書籍還不至於啦,不過國際品牌網站真的滿多都只有簡體

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com