[閒聊] 有哪些書英文寫的比中文好呢?

作者: qqmaybenot (qq)   2016-02-26 22:08:16
有些書真的英文寫的比中文好很多阿
像是快思慢想 Thinking, Fast and Slow
這本翻譯品質只能點點點
大家有看過哪些英文書真的寫的的呢?
好啦 其實資工類的書還是看英文的比較快速而且正確
XDD
作者: why8ther (外八喵)   2016-02-26 22:09:00
所有科學的書 台灣在學術本土化的路上簡直是史前時代
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2016-02-26 22:09:00
你可能問哪本中文翻得非常出色比較好討論......
作者: susuqi (舒舒淇)   2016-02-26 22:17:00
最近正努力看完英文版 可能慧根不足 看很慢
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2016-02-26 22:20:00
同意hoji
作者: beartsubaki   2016-02-26 22:22:00
拿翻譯書來說是失真的 台灣沒有建立完善的翻譯體系
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2016-02-26 22:31:00
很多專業書籍台灣並沒有翻譯,需要的人只好尋求對岸版本
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-26 22:31:00
因為科學的書一開始就不能算寫的很平易近人?所以翻譯的難度會增加?
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2016-02-26 22:33:00
算是這樣。要翻得準確又文筆流暢難度真的蠻高
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-26 22:37:00
而且每一本翻譯書要看編輯的過程,有些書會超譯甚至刪減,不是科普類的比較會發生這種事
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2016-02-26 22:42:00
還有原po提到的那位名人據說不接受編輯任何修改與建議
作者: CHRISTINAYEN (CHRIS)   2016-02-26 22:46:00
翻譯不僅精通兩國語言 還要熟知該科 除非長期研究該學問 不然失真在所難免
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2016-02-26 22:49:00
如同樓上所說,專家卻不一定文筆好或是「精通」語言,所以好的翻譯書可遇而不可求
作者: eva19452002 (^^)   2016-02-26 22:50:00
除了科普書外,一些商業類的翻譯書也會這樣嗎?因為最近買的書都是美日商業翻譯書
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2016-02-26 22:52:00
我覺得台灣讀者蠻有「名人迷思」。也就是只要譯者或推薦掛上某名人的話,銷量真是嘿嘿嘿。但實際狀況可能就像洪蘭快思慢想真是經典例子
作者: cjsy998 (Frog_Jessie)   2016-02-26 23:14:00
Dictionary
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2016-02-26 23:18:00
快思慢想那時候廣告打很大頃全力宣傳,好像也把作者請過來
作者: ilgnit (胖丁)   2016-02-26 23:23:00
二類科系原文書比中文本好上幾百倍
作者: linyap (miche)   2016-02-26 23:25:00
所有理工科的書… 大一找中譯本看時真想吐槽你在翻什麼= =
作者: jenchih (jenchih)   2016-02-27 00:03:00
心理學的書
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2016-02-27 00:37:00
文學類也很看運氣……在自由的國度雖說看完英文版也覺得不是菜,但中文翻譯真的很澀
作者: h103185 (Roisi)   2016-02-27 01:30:00
醫學院的書

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com