[閒聊] 不知道有沒有好的中文詞彙可以形容?

作者: eomx (高國)   2015-01-20 22:09:02
剛剛看書看到一個字叫komorebi
查了一下字源是從日文來的
意思基本上就是
從大樹的樹葉間穿過而灑落的陽光
這意思也太浪漫了吧!
不過好像想不出有什麼好的中文詞彙可以代替耶?
中文有這種詞嗎?
============================================
結果中文如此博大精深竟然沒有形容如此浪漫場景的詞
之前學到schadenfreude字源是德文
意思是因為他人的不幸而心裡感到愉悅
啊 哈哈 中文就是幸災樂禍嘛! 多漂亮!
============================================
最後介紹一個詞給大家
我覺得還滿有趣的
叫mamihlapinatapai 這是我在看賽局理論看到的
意思大致上是
一種狀態
兩個人你看我,我看你,都希望對方去做雙方都希望、但都不願意去做的事
中文也難以一言以蔽之...
作者: moshin (魔神)   2015-01-20 22:11:00
針孔成像
作者: chuna (小確幸<3)   2015-01-20 22:11:00
攝影好像有這個詞欸,天使光嗎?
作者: yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)   2015-01-20 22:12:00
木漏れ日
作者: Narcissuss (太神拉~)   2015-01-20 22:13:00
星芒??
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2015-01-20 22:13:00
攝影我聽過的是耶穌光XD不過耶穌光是從雲層灑落下來的光
作者: fiiox3 (飆速宅男)   2015-01-20 22:17:00
1樓XDD
作者: remainswind (remainswind)   2015-01-20 22:17:00
倒是有形容樹影的「明月半牆,桂影"斑駁"」,至於形容穿過樹葉灑落的"陽光",一時間想不到..
作者: jueljust (了了)   2015-01-20 22:18:00
斑駁
作者: lue0511 (Lue)   2015-01-20 22:18:00
晨曦
作者: IIEII (Bee)   2015-01-20 22:19:00
白光過隙
作者: greensh (綠眼)   2015-01-20 22:20:00
只有白駒過隙吧.......
作者: Justprudy (Dasein)   2015-01-20 22:21:00
鱗光?
作者: remainswind (remainswind)   2015-01-20 22:22:00
樓上你說的是白駒過隙吧..那是類似時光荏苒的意思囧
作者: fish0319 (FISH)   2015-01-20 22:22:00
耶穌光+1
作者: momomom (momomom)   2015-01-20 22:23:00
一般會說 由樹葉縫隙篩落的光 動詞會用篩
作者: greensh (綠眼)   2015-01-20 22:23:00
對啊 所以白光過隙是從這自創出來的 並沒有這種用法不是@@
作者: lue0511 (Lue)   2015-01-20 22:23:00
白駒過隙...有點想笑
作者: SunLion (執行力)   2015-01-20 22:24:00
一樓真相XDDDD
作者: remainswind (remainswind)   2015-01-20 22:24:00
我是指llEll..推文間突然變好幾樓前了
作者: greensh (綠眼)   2015-01-20 22:25:00
我看懂了XD
作者: caicing (Haru)   2015-01-20 22:26:00
覺得沒有直指的詞彙
作者: Gratulor (與光同行)   2015-01-20 22:26:00
葉間錯落而下的光影。
作者: smallchair (small chair)   2015-01-20 22:27:00
想到周邦彥的"葉下斜陽照水 卷輕浪 沉沉千里"
作者: eva2255848 (Inspirit)   2015-01-20 22:28:00
覺得用句子形容的比較有感覺耶~
作者: WinnieGi (維尼)   2015-01-20 22:29:00
中文維基寫葉隙光 還提到了廷得耳效應~
作者: medama ( )   2015-01-20 22:30:00
有啊 就是從樹葉間灑落的陽光
作者: remainswind (remainswind)   2015-01-20 22:30:00
葉隙光..好直覺XD
作者: supertako (麒)   2015-01-20 22:31:00
波光嶙峋?不過這好像是指水光
作者: Narcissuss (太神拉~)   2015-01-20 22:31:00
葉子過濾後的光 濾光
作者: jevousaime (paper)   2015-01-20 22:33:00
推 周邦彥 葉下斜陽照水
作者: wlcaroline (阿青)   2015-01-20 22:33:00
「被篩過的陽光」「一地破碎的陽光」」「光影婆娑」這三種我都用過
作者: jojia (jojia)   2015-01-20 22:33:00
篩過樹葉的陽光 嘩啦啦灑了滿地
作者: supertako (麒)   2015-01-20 22:33:00
估狗了一下 是波光粼粼 嶙峋是形容山
作者: pillooow (枕頭歐)   2015-01-20 22:36:00
好像沒有直接的詞彙耶,大多是一個句子形容這樣
作者: sannasandy (荷包蛋)   2015-01-20 22:37:00
那種光真的超美的!!
作者: MII9u   2015-01-20 22:38:00
被葉隙光戳中笑點
作者: yl013 (方行)   2015-01-20 22:39:00
推"篩落",國文課本記得有課文這樣用過,對這個字普遍會有共識吧。所以不是不是該叫"葉篩光"?XD
作者: blueberrypie (我愛櫻桃派)   2015-01-20 22:41:00
我覺得光影婆娑不錯~
作者: cindy1688 (tama)   2015-01-20 22:43:00
一樓XDDD
作者: wwoies (人魚繫馬)   2015-01-20 22:43:00
樹影斑駁 ?
作者: jonsauwi (JBY)   2015-01-20 22:43:00
推針孔成像...XDDDDD
作者: furato ( ̄▽ ̄)   2015-01-20 22:44:00
有古人寫過"寺前後翠木交陰,日光篩落,如行荇藻中"不過嚴格說起來 中文裡沒有對應"木漏れ日"的特有名詞
作者: sequence (Karelia)   2015-01-20 22:49:00
「葉隙光」應該是比照「雲隙光」(耶穌光)翻的,都是一樣的物理現象
作者: yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)   2015-01-20 22:53:00
這個詞應該是木漏れ+日(陽),這裡的れ不是單獨的,而且
作者: cc725249 (Sunny)   2015-01-20 22:53:00
一樓正解
作者: Gratulor (與光同行)   2015-01-20 22:54:00
葉隙光感覺好像人名…馬上想到戚繼光。
作者: yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)   2015-01-20 22:54:00
日文裡文字文法很多都有多種意思…應該是這樣啦
作者: waspie (曾為派)   2015-01-20 22:55:00
針孔成像XDDDDDDD
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2015-01-20 22:56:00
木漏れ日?木洩れ日?木、漏れ、日。漏れ是動詞吧,有空氣水陽光透過縫隙或孔出來的意味?不是記得很清楚。 我覺得晨光灑落比較貼近?
作者: yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)   2015-01-20 22:56:00
不對不對,我說錯了,應該是木+漏れ+日 (昏木漏れ日與木洩れ日都通,泛指所有陽光吧不只晨光
作者: almondchoco (杏仁可可)   2015-01-20 23:00:00
好美喔
作者: supertako (麒)   2015-01-20 23:04:00
碎金?
作者: greensh (綠眼)   2015-01-20 23:07:00
中文的一字多義(本義+衍生義、實義+抽象義)也不是其他語
作者: weicyberpunk (wei cyberpunk)   2015-01-20 23:08:00
丁達爾效應~
作者: greensh (綠眼)   2015-01-20 23:08:00
言輕易可以比擬的啊~
作者: sakusakurai (我的GG有300公分( ̄﹁ ̄))   2015-01-20 23:10:00
還真的不知道怎麼形容耶,給我看日文原文我能理解意境,但是講成中文我就找不到合適詞彙。
作者: ebs4ever (KC)   2015-01-20 23:13:00
斑光唷
作者: Hangibb (涵吉兒)   2015-01-20 23:13:00
翳景,但較取遮蔽之意。宋歐陽脩--「樹林陰翳」
作者: Uingu (雲古)   2015-01-20 23:23:00
多狹縫的干涉與繞射
作者: Narcissuss (太神拉~)   2015-01-20 23:25:00
^^^^^^^^^^^^^ 同調光才會干涉
作者: gnc (白毫烏龍茶)   2015-01-20 23:27:00
樹影婆娑 有比較近嗎…?
作者: elphie (wants a soul.)   2015-01-20 23:28:00
樹影不行 是光 不是影可能每種語言互轉都會多少碰到這種沒辦法有對應字詞的狀況
作者: ninakuan (妮娜關)   2015-01-20 23:30:00
最後一個例子就是三個和尚沒水喝吧?
作者: coco51126 (Rina)   2015-01-20 23:30:00
透葉碎灑 有比較接近嗎 哈哈
作者: wwoies (人魚繫馬)   2015-01-20 23:38:00
撿樓上的字 流光碎影
作者: lilychichi (8/6~21去上海)   2015-01-20 23:41:00
翻譯的時候很常遇到無法對應的文字 因為語言是文化的
作者: TS1989 (1989)   2015-01-20 23:41:00
作者: TS1989 (1989)   2015-01-20 23:43:00
第一句歌詞就有木漏れ日 不過這個詞真的各種翻法XDD
作者: iflyindance (C姐)   2015-01-21 11:45:00
最後一個是心照不宣嗎?komorebi可以用沐浴陽光來形容嗎
作者: cching1021 (ching)   2015-01-21 12:04:00
木漏れ日光看字面就覺得好美噢!
作者: bigfire (大火)   2015-01-21 12:13:00
浮光掠影(好像也是水面上的光?)
作者: HayaSan (哈雅)   2015-01-21 12:16:00
最後一個是三個和尚沒水喝吧
作者: KAOKCH (KAO)   2015-01-21 12:23:00
密集恐懼症
作者: dotgirl   2015-01-21 12:29:00
波光粼粼~ 傲骨嶙峋 => 亦可形容山勢
作者: menple (阿翔)   2015-01-21 13:02:00
專有名詞->斑光
作者: susuless (澄)   2015-01-21 13:16:00
耶穌光好讚!
作者: likewind88 (你是另一個我)   2015-01-21 13:50:00
篩落?
作者: yeee78   2015-01-21 14:29:00
1葉隙光
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2015-01-21 14:38:00
我住美國太久中文真的退步了,但我有印象在書裡看過類似的形容,好像有用到蔭跟鬱這兩個字
作者: fragment1000 (吹頭髮)   2015-01-21 17:12:00
斑駁很美
作者: pishow (每天都有好心情)   2015-01-21 19:29:00
日光灑綠?好像又怪怪的@@
作者: PolinHuang (380)   2015-01-21 20:23:00
三個和尚沒水喝+1
作者: Noreendong (Piglet)   2015-01-21 23:48:00
賽局理論那個可以算燙手山芋嗎?喔喔剛才看漏了 原來是雙方都希望做卻不願意做的事
作者: astucieuX (冷劍出 熠熠耍劍君)   2015-01-22 01:11:00
“從大樹的樹葉間穿過而灑落的陽光 ”已經是很有畫面的解釋了 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com