作者:
eomx (高國)
2015-01-20 22:09:02剛剛看書看到一個字叫komorebi
查了一下字源是從日文來的
意思基本上就是
從大樹的樹葉間穿過而灑落的陽光
這意思也太浪漫了吧!
不過好像想不出有什麼好的中文詞彙可以代替耶?
中文有這種詞嗎?
============================================
結果中文如此博大精深竟然沒有形容如此浪漫場景的詞
之前學到schadenfreude字源是德文
意思是因為他人的不幸而心裡感到愉悅
啊 哈哈 中文就是幸災樂禍嘛! 多漂亮!
============================================
最後介紹一個詞給大家
我覺得還滿有趣的
叫mamihlapinatapai 這是我在看賽局理論看到的
意思大致上是
一種狀態
兩個人你看我,我看你,都希望對方去做雙方都希望、但都不願意去做的事
中文也難以一言以蔽之...
作者: moshin (魔神) 2015-01-20 22:11:00
針孔成像
作者:
chuna (小確幸<3)
2015-01-20 22:11:00攝影好像有這個詞欸,天使光嗎?
作者:
yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)
2015-01-20 22:12:00木漏れ日
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2015-01-20 22:13:00攝影我聽過的是耶穌光XD不過耶穌光是從雲層灑落下來的光
作者:
fiiox3 (飆速宅男)
2015-01-20 22:17:001樓XDD
作者: remainswind (remainswind) 2015-01-20 22:17:00
倒是有形容樹影的「明月半牆,桂影"斑駁"」,至於形容穿過樹葉灑落的"陽光",一時間想不到..
作者:
lue0511 (Lue)
2015-01-20 22:18:00晨曦
作者: IIEII (Bee) 2015-01-20 22:19:00
白光過隙
作者:
greensh (綠眼)
2015-01-20 22:20:00只有白駒過隙吧.......
作者: Justprudy (Dasein) 2015-01-20 22:21:00
鱗光?
作者: remainswind (remainswind) 2015-01-20 22:22:00
樓上你說的是白駒過隙吧..那是類似時光荏苒的意思囧
作者:
momomom (momomom)
2015-01-20 22:23:00一般會說 由樹葉縫隙篩落的光 動詞會用篩
作者:
greensh (綠眼)
2015-01-20 22:23:00對啊 所以白光過隙是從這自創出來的 並沒有這種用法不是@@
作者:
lue0511 (Lue)
2015-01-20 22:23:00白駒過隙...有點想笑
作者:
SunLion (執行力)
2015-01-20 22:24:00一樓真相XDDDD
作者: remainswind (remainswind) 2015-01-20 22:24:00
我是指llEll..推文間突然變好幾樓前了
作者:
greensh (綠眼)
2015-01-20 22:25:00我看懂了XD
作者:
caicing (Haru)
2015-01-20 22:26:00覺得沒有直指的詞彙
作者: Gratulor (與光同行) 2015-01-20 22:26:00
葉間錯落而下的光影。
作者:
medama ( )
2015-01-20 22:30:00有啊 就是從樹葉間灑落的陽光
作者: remainswind (remainswind) 2015-01-20 22:30:00
葉隙光..好直覺XD
「被篩過的陽光」「一地破碎的陽光」」「光影婆娑」這三種我都用過
作者:
jojia (jojia)
2015-01-20 22:33:00篩過樹葉的陽光 嘩啦啦灑了滿地
作者:
MII9u 2015-01-20 22:38:00被葉隙光戳中笑點
作者:
yl013 (方行)
2015-01-20 22:39:00推"篩落",國文課本記得有課文這樣用過,對這個字普遍會有共識吧。所以不是不是該叫"葉篩光"?XD
作者: wwoies (人魚繫馬) 2015-01-20 22:43:00
樹影斑駁 ?
作者:
furato ( ̄▽ ̄)
2015-01-20 22:44:00有古人寫過"寺前後翠木交陰,日光篩落,如行荇藻中"不過嚴格說起來 中文裡沒有對應"木漏れ日"的特有名詞
作者: sequence (Karelia) 2015-01-20 22:49:00
「葉隙光」應該是比照「雲隙光」(耶穌光)翻的,都是一樣的物理現象
作者:
yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)
2015-01-20 22:53:00這個詞應該是木漏れ+日(陽),這裡的れ不是單獨的,而且
作者:
cc725249 (Sunny)
2015-01-20 22:53:00一樓正解
作者: Gratulor (與光同行) 2015-01-20 22:54:00
葉隙光感覺好像人名…馬上想到戚繼光。
作者:
yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)
2015-01-20 22:54:00日文裡文字文法很多都有多種意思…應該是這樣啦
作者:
waspie (曾為派)
2015-01-20 22:55:00針孔成像XDDDDDDD
木漏れ日?木洩れ日?木、漏れ、日。漏れ是動詞吧,有空氣水陽光透過縫隙或孔出來的意味?不是記得很清楚。 我覺得晨光灑落比較貼近?
作者:
yuyemoon (榆葉@HQ仁花廚)
2015-01-20 22:56:00不對不對,我說錯了,應該是木+漏れ+日 (昏木漏れ日與木洩れ日都通,泛指所有陽光吧不只晨光
作者:
greensh (綠眼)
2015-01-20 23:07:00中文的一字多義(本義+衍生義、實義+抽象義)也不是其他語
作者: weicyberpunk (wei cyberpunk) 2015-01-20 23:08:00
丁達爾效應~
作者:
greensh (綠眼)
2015-01-20 23:08:00言輕易可以比擬的啊~
還真的不知道怎麼形容耶,給我看日文原文我能理解意境,但是講成中文我就找不到合適詞彙。
作者: Hangibb (涵吉兒) 2015-01-20 23:13:00
翳景,但較取遮蔽之意。宋歐陽脩--「樹林陰翳」
作者:
Uingu (雲古)
2015-01-20 23:23:00多狹縫的干涉與繞射
作者:
gnc (白毫烏龍茶)
2015-01-20 23:27:00樹影婆娑 有比較近嗎…?
作者:
elphie (wants a soul.)
2015-01-20 23:28:00樹影不行 是光 不是影可能每種語言互轉都會多少碰到這種沒辦法有對應字詞的狀況
作者: wwoies (人魚繫馬) 2015-01-20 23:38:00
撿樓上的字 流光碎影
翻譯的時候很常遇到無法對應的文字 因為語言是文化的
作者:
TS1989 (1989)
2015-01-20 23:41:00作者:
TS1989 (1989)
2015-01-20 23:43:00第一句歌詞就有木漏れ日 不過這個詞真的各種翻法XDD
作者: iflyindance (C姐) 2015-01-21 11:45:00
最後一個是心照不宣嗎?komorebi可以用沐浴陽光來形容嗎
作者:
bigfire (大火)
2015-01-21 12:13:00浮光掠影(好像也是水面上的光?)
作者: HayaSan (哈雅) 2015-01-21 12:16:00
最後一個是三個和尚沒水喝吧
作者:
KAOKCH (KAO)
2015-01-21 12:23:00密集恐懼症
作者:
menple (阿翔)
2015-01-21 13:02:00專有名詞->斑光
作者: yeee78 2015-01-21 14:29:00
1葉隙光
作者:
ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
2015-01-21 14:38:00我住美國太久中文真的退步了,但我有印象在書裡看過類似的形容,好像有用到蔭跟鬱這兩個字
作者: fragment1000 (吹頭髮) 2015-01-21 17:12:00
斑駁很美
作者:
pishow (每天都有好心情)
2015-01-21 19:29:00日光灑綠?好像又怪怪的@@
賽局理論那個可以算燙手山芋嗎?喔喔剛才看漏了 原來是雙方都希望做卻不願意做的事
作者:
astucieuX (冷劍出 熠熠耍劍君)
2015-01-22 01:11:00“從大樹的樹葉間穿過而灑落的陽光 ”已經是很有畫面的解釋了 XD