[感覺] 第一次迎接BODY(喪事有關+內有英文)

作者: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:30:14
我住的小村子裡面要辦喪事了
人是昨天去逝的 今天BODY送回來了
本來沒打算去參加的 沒想到在回家的路上碰到了人
原來是認識的同事的姐姐去逝了
就陪著聊聊天
順便等BODY回來
BODY一路運送回來
最前面的開導車是警車 然後是靈車
然後就是村民的車子 跟著列成長龍
家屬是在禮堂這裡等候 我也跟著在門口等
沒有什麼哭泣或是什麼的 就是大家在低聲交談
我就靜靜站在我同事的旁邊
然後靈車停在門口 車門打開 棺材是漂亮的鮮白色 加上金邊
很可愛的棺材
負責抬棺的人員們就將棺材抬下 他們先行 家屬在後
我也被詢問進入參加儀式
然後棺材被置於禮堂的中央
我進去時 棺材上面已被放上一大束花 粉紅色的
背景是白色 長桌上面已陸續被拿進來的花束花圈擺滿著
回家後也在FB上面看到徵求照片文
桌子上之後就會擺上各種照片 花束 花圈 各種東西什麼的
WAKE是明晚 後天就是喪禮 速度很快的
然後先是進行禱告儀式 唱詩歌
歌曲其實很好聽 節奏有點快 並不哀傷 但聽在家屬耳裡是另外一回事
然後
就家族中的長者(我猜的) 先去棺材旁邊繞一圈
把棺材打開 把花束挪開一點 把棺材的襯裡攤開 擺好
大家開始膽仰遺容
家屬會向負責準備的人 及參加的來賓一個個致意
就是握手相抱一下
這裡並沒有什麼禁忌小孩子不能參加什麼的
因為是個大家族
所以小朋友就抱過來 看遺容時也照看
我到這裡就先離開了 因為全部的人都會去看遺容
大概會花上一小時左右吧
但我很喜歡這喪禮的氣氛
很安靜 棺材也很漂亮
沒有哭天嗆地
完全沒有台灣喪事禁禁忌很多
音樂就是特別的宗教歌曲 也不很哀怨
簡單的辦完 人就下葬了
我可能WAKE的時候會再去或是喪禮時再去 但還沒決定
作者: Xa73 (Anonymous)   2014-11-14 08:32:00
不懂兩詞的英語替換能達到什麼效果. 有解答嗎?
作者: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:33:00
不然你要我說屍體嗎?
作者: chisy (請叫我米老鼠)   2014-11-14 08:34:00
大體阿。
作者: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:34:00
完全沒想到這詞 那WAKE要怎麼翻?
作者: greensh (綠眼)   2014-11-14 08:35:00
你都會講儀容了 怎麼沒想到遺體?
作者: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:35:00
因為BODY是這裡常用語
作者: chisy (請叫我米老鼠)   2014-11-14 08:36:00
守靈 守夜。很難嗎?
作者: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:36:00
完全沒想到
作者: likangrace (沊沊)   2014-11-14 08:37:00
看完腦中只有BODY、BODY、BODY……WAKE (疑!?)
作者: ariel780102 (艾利兒)   2014-11-14 08:38:00
大體是指大體老師喔!
作者: siawase (賴阿馨)   2014-11-14 08:39:00
我看成Baby…
作者: likangrace (沊沊)   2014-11-14 08:39:00
大體這詞已經被媒體濫用了,看到新聞用這詞說普通遺體時,就知回不去了,國文
作者: greensh (綠眼)   2014-11-14 08:40:00
大體是錯用+1
作者: lmfhahha (Pixie)   2014-11-14 08:42:00
用遺體、守靈很難嗎
作者: lovelyvv (vv)   2014-11-14 08:42:00
好像在討論我的英文能力了其實是想分享一下這裡不同的喪禮經驗好啦 我英文能力很弱啦 不好意思
作者: emilypu (肥胖愛蜜莉)   2014-11-14 08:44:00
我也看成Baby 囧
作者: ariel780102 (艾利兒)   2014-11-14 08:44:00
應該不是英文問題,推文應該是指你既然文章打中文,遺體措辭也可以打中文吧…
作者: lorayen (蘿)   2014-11-14 08:44:00
用遺體、守靈很難嗎+1
作者: greensh (綠眼)   2014-11-14 08:47:00
就只是文章這樣看起來不太通順 沒人在批判你"英文"能力
作者: aiku (aichan)   2014-11-14 08:48:00
你也沒說“這裡”是哪裡啊。整篇看下來有股怪異感
作者: pretzel (椒鹽卷餅)   2014-11-14 08:53:00
根據他以前的文章 應該是在加拿大吧
作者: sandy69 (Not Bad)   2014-11-14 08:56:00
body
作者: jevousaime (paper)   2014-11-14 09:06:00
我一直想到Over my dead body 囧……
作者: yapingdrcl   2014-11-14 09:07:00
人家好意分享感覺,幹嘛這麼嚴格
作者: valentino   2014-11-14 09:08:00
以前老師都要學生看新聞增加詞彙量 現在的新聞都在殘害學生 一堆用法錯誤 錯字一堆
作者: sungu (桑咕*)   2014-11-14 09:09:00
笑了 XDD
作者: hungryuu (2uu)   2014-11-14 09:14:00
原來大體指的是大體老師@@
作者: cute1314 (還是原來那個我)   2014-11-14 09:19:00
你有事嗎 Are you ok?
作者: WarmWen (不冷也不熱的小西瓜)   2014-11-14 09:24:00
不是嚴格,是中文文字穿插ㄧ堆body,我都想跳起復古的no body了!(大囧)
作者: sleeper0121 (sleeper)   2014-11-14 09:25:00
看內文很好懂吧~用兩個英文就變的那麼難以理解嗎 XD
作者: putty1128 (putty)   2014-11-14 09:27:00
中文表達能力比較有問題……
作者: lmfhahha (Pixie)   2014-11-14 09:27:00
樓樓上nobody不用空格,不然就真的囧了...我是說m大
作者: WarmWen (不冷也不熱的小西瓜)   2014-11-14 09:29:00
對不起,手機推文嘛
作者: yiyixxx (咦咦子)   2014-11-14 09:29:00
錯字滿多的...
作者: atomic5238   2014-11-14 09:30:00
you的文章真weird有點不能understand
作者: ringlili (Ring)   2014-11-14 09:33:00
我比較想知道妳在哪裡
作者: shiki65535 (七七)   2014-11-14 09:34:00
是避諱不想直接用中文講?
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 09:35:00
原來大體指大體老師,真的被媒體誤導了...啊原Po是住阿拉斯加可以看到極光的那位嗎?其實每個國家
作者: Xa73 (Anonymous)   2014-11-14 09:36:00
純粹是想看會煽動到多少人文字凌辱你, 所以提起單字穿插一事
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 09:36:00
都有不同的喪禮儀式
作者: Xa73 (Anonymous)   2014-11-14 09:37:00
倒不是什麼大不了的事, 不少人中英都這樣隨興穿插. 別太介意
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 09:38:00
這種不哀傷帶有懷念氣息感覺的儀式是另一種不一樣的體驗原po是避諱所以不想直說嗎?
作者: bigmousebird (大品)   2014-11-14 09:40:00
直接說遺體很難嗎??穿插用很囧...
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 09:40:00
這種中英交插沒什麼突兀感,有看懂
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2014-11-14 09:49:00
wake可翻成守夜/守靈 其實在全英文環境待久有時真的會一下子想不到中文的對應字.不過其實原po你查個網路字典就可以防歪樓了...
作者: shwpdbg (安安你好ㄇ)   2014-11-14 09:57:00
有在看csi立刻懂~~
作者: aaaala (欸欸欸欸啦)   2014-11-14 10:09:00
也不用噓成這樣啦xd 雖然我一開始也看成baby
作者: lo39 (lo39)   2014-11-14 10:10:00
Xa大是在測試利用ㄧ樓留言改變推文風向嗎:-s
作者: greensh (綠眼)   2014-11-14 10:12:00
在那邊自以為煽動的比較無聊= =
作者: sleeper0121 (sleeper)   2014-11-14 10:12:00
科P的回信也是中英文夾雜阿...
作者: yoho10 (波妞)   2014-11-14 10:18:00
重點是英文嗎?原po只是想分享欸
作者: lojve (欸頗)   2014-11-14 10:44:00
完全不覺得中英穿插有問題,謝謝原po分享。未來很想辦西式的葬禮
作者: toranpu (我想要p幣 Q.Q)   2014-11-14 10:45:00
你是中文不好不是英文不好吧= =...
作者: mapxu664 (井底之哞)   2014-11-14 10:49:00
Xa73是在做實驗? 看內文原po應該是住外國的
作者: Beersheep (一心不乱)   2014-11-14 11:08:00
Wake是什麼?
作者: ruby60625 (靚)   2014-11-14 11:12:00
大體是指大體老師喔,用遺體比較恰當。
作者: rosecolored (que sera sera)   2014-11-14 11:13:00
重點是分享吧 原po拍拍
作者: nettmo (MOMO)   2014-11-14 11:18:00
喜歡原po的分享!英文其實真的沒問題!
作者: Maje (eddie P真帥)   2014-11-14 11:18:00
為什麼你不能發好一點讀的文章,要中不中 要西不西
作者: cuculibear (運動就對了)   2014-11-14 11:19:00
看完的腦海一直迴繞韓國的no body
作者: asukaka (阿酥咔咔)   2014-11-14 11:21:00
拍拍,原PO情況可以接受
作者: nakoko (睡眠不足)   2014-11-14 11:22:00
請多練習用完整中文表達,因為我英文不好
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 11:48:00
但原po,我第一次也是看成baby+迎接喪事,以為寶寶沒保住可是這真的也好還好,因為我有看懂你想表達的意思,拍拍
作者: Rilakbaby (樂樂)   2014-11-14 11:49:00
有中en文好不舒服歐 why什麼會降子
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 11:51:00
原來是住北大荒,sorry,我搞錯了,但可以看到極光好羨慕
作者: lovelyvv (vv)   2014-11-14 11:51:00
樓上要提供建議呀 不能只批評 那就流於D族了對不起 我是說R大 不要只流於批評 要提出建議這樣子才能讓人進步呀 千萬不要流於神D一族
作者: sharon0627 (雪)   2014-11-14 11:54:00
好酸
作者: chaichai (我想要好好生活)   2014-11-14 11:56:00
其實真不覺得有不通順...
作者: lovelyvv (vv)   2014-11-14 11:58:00
CH大真好心 還有溫情在女友 感謝 QQ
作者: michellebtb (Michelle)   2014-11-14 11:59:00
所以wake是指什麼啊(認真問)
作者: bigmousebird (大品)   2014-11-14 12:00:00
推回來,如果是某些難翻的專有名詞留英文還ok,但比較生活話的詞放英文會感覺讀起來比較辛苦
作者: seedgf   2014-11-14 12:04:00
喪禮是做給活人看的
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2014-11-14 12:06:00
wake=守靈
作者: lovelyvv (vv)   2014-11-14 12:08:00
守靈夜 會同時進行一些儀式 所有的人會去拜訪我在另外一個社區的經驗 是連食物都會先幫忙準備好o但我那時只幫忙準備食物 沒正式參加過守靈
作者: waspie (曾為派)   2014-11-14 12:51:00
其實我覺得英文沒關係 只是不要每個字都大寫啊!!!!!
作者: lik423 (lik)   2014-11-14 12:53:00
快速看文我還以為body是你男友暱稱 你等body回來..感覺見面男友 Hey~baby ..Oh~ my body (大心)
作者: smallay7 (ay7)   2014-11-14 13:06:00
有差嗎 又不是故意講很難的單字
作者: mocimocy100 (笑也是笑你是個白痴)   2014-11-14 13:26:00
覺得用body代替遺體很好啊,避免有些人對這個字太直接的衝擊,good
作者: Maje (eddie P真帥)   2014-11-14 13:43:00
那第一次參與移靈 會比較好嗎?看完標題和內文其實蠻傻眼的如果說作者很小就出國沒受啥中文教育 那寫出這文章也還好啦
作者: usermanual1 (使用者是什麼??)   2014-11-14 13:45:00
推推 本篇主旨應該是分享英文單字吧 學到一課囉!
作者: kuoying (為貓痴狂)   2014-11-14 14:04:00
......喔
作者: folkblues (人有悲歡離合有用嗎~科)   2014-11-14 14:48:00
原PO自稱中英文都不好,還蠻好奇他的母語是什麼
作者: santer123 (矮靈)   2014-11-14 15:58:00
原po分享一下而已也要被酸; _ ;
作者: sleeper0121 (sleeper)   2014-11-14 19:50:00
一樓好詐!! 直接婊下面罵原Po用英文的人 XD
作者: lazysweet (碼頭工人)   2014-11-14 20:41:00
喜歡你的分享+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com