Re: [討論] 講中文參雜英文

作者: kickyjump (小踢踢跳跳)   2014-08-26 21:56:22
雖然語言之間是可以「翻譯」的,
但畢竟中文和英文在過去基本上是兩種獨立發展的語言,
所以即使可以「翻譯」,在有些時候還是會讓詞意失真。
舉例來說,
中文的「幸福」這個詞應該怎麼翻譯?
我個人認為無論是happiness、happy還是blessed,
都無法最精準地表達所謂的「幸福」。
而英文部分,例如make sweeping changes,
中文可以翻成「大破大立的改變」,
但我個人也認為這樣的翻譯沒有辦法精準地表現出
「sweeping」這種「掃」掉所有舊習的動感;
但如果只是用「掃除舊習」或更長的句子就顯得無力了。
以上只是個人一些感受,本人英文沒有特別厲害,
所以絕對不是來秀英文的,
只是也認同有些時候英文或中文能表達的意境,不是另一個語言可以取代的,
畢竟兩個不同的語言系統,必定各有所長。
其實語言嘛,不就是個使用的工具,
個人用得習慣舒服、可以跟別人溝通也不要造成別人的不悅,
這樣不就好了嗎?
如果別人真的造成自己的不悅,也是可以跟對方溝通的吧?
中英夾雜並不代表這個人英文程度或熟悉度,
小朋友剛開始學英文,大多只能單詞單詞的講,
教授之間討論專門的知識時,也會有中英單詞夾雜的狀況,
個人認為不太需要用放大鏡去看,
或要求人家「要講就整句都講英文」,
重點是「他這樣的說話方式讓你不舒服」。
但我建議原原PO可以想想,
他這樣的說話方式讓你不舒服是因為什麼?
總之,我想這是可以改變跟溝通的啦~
就像討厭別人用火星文跟你聊天,也可以要對方不要這樣。
如果真的覺得他這樣講話讓你很不舒服,
直接用開玩笑的方式表達也許有機會改善喔:)
※ 引述《staybehind (stay)》之銘言:
: : 推 chungrew: 認真回答妳的問題,有時候英文比中文更能精準描述情況 08/26 20:28
: : → chungrew: 特別是在專業領域,常常有這樣的現象,法律、科技業都是 08/26 20:28
: : → chungrew: 與其用好幾個中文表達出模糊不清的意思,不如用英文搞定 08/26 20:28
: 純粹想提問,並無針對意味@@"希望你不會不開心。
: 我一直對這樣的說法感到疑惑就是,你說英文比中文更能精準描述狀況,
: 那麼英文所描述的狀況那些人又是如何去解讀的呢?
: 我的意思是,就算是英文描述的狀況,假使要讓亞洲人理解,
: 最終還是要翻成中文的對嘛?那麼既然可以中文化,
: 為何會出現英文"比較精準"的說法?它們的中文化就變的不精確嗎?
: 譬如說我們在背誦英文單字,也得要有中文解釋,才能體會那個字的意思與意境不是嗎?
: 這到底是翻譯程度的問題,還是對於某些英文單字一般人比較有"特定解讀",
: 導致大家都能不約而同的指向同一種解釋?
: 其實會想這麼問是因為我在查英文單字時,也是跟中文一樣有很多種涵義,
: 為什麼會有英文比較精確,中文就比較模糊這種說法@@"
: 對我來說,兩種文字解釋範圍都很廣啊XD
: 除非說英文的許多字句都只有"單一"的中文解釋,
: 這樣我才能比較理解這段推文說詞的由來,有人願意解答嗎@@?
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2014-08-26 21:59:00
同意! 不同的語言互翻本來就會有失真的可能性就像中文不少文字是其它語言永遠無法翻譯揣摩出來的翻譯只是讓你知道這個詞大概對應到甚麼
作者: bonf ( )   2014-08-26 22:02:00
真的 "懷念跟心得"詞 英文跟中文還是有差有些詞真的很難百分百翻譯
作者: staybehind (stay)   2014-08-26 22:45:00
可是像日文的幸せ跟中文的幸福就還蠻契合的。
作者: greensh (綠眼)   2014-08-26 22:49:00
沒錯 翻譯本來就未必能百分百扣合原義
作者: monologue (我祝福您幸福健康。)   2014-08-26 23:44:00
贊同
作者: kickyjump (小踢踢跳跳)   2014-08-27 00:26:00
to s大 所以習慣英文的人就無法用英文表達貼切的"幸福"但習慣日文的也許就可以用日文表示啦不是嗎
作者: ogerea (Jo)   2014-08-27 04:02:00
就好比,有些禮數,是個kimoji的問題,kimoji這個字我也找不到更完美中文的詞來替代。
作者: doughnut462 (咖啡.Jazz.甜甜圈 ^o^? )   2014-08-27 07:18:00
在kimoji大量使用之前, 慣用就是"心情"啊
作者: cedric2000 (馬從的盧飛快)   2014-08-27 20:33:00
在兩種語言中的確常常不能找到直接替代的字 真的要翻需要整個句子換種說法 就像原文的找錢 在英文不會直接用money來講 原PO的怒點應該是對方用不流暢的表達方式干擾聽話人的解讀 聽得不順的確讓人煩躁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com