作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-22 14:13:12※ 引述《zelsatan (LANDREAALL)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=boBSQXVo5lU
: 一直以來的探索、戰鬥影片氣氛都還蠻輕鬆的
: 就算知道會有戰事發生,也沒有像上面那個影片這麼具有悲壯感啊…
: 看來故事方面也是很可以期待><
: p.sラオ的台詞好帥!
花了一點時間翻譯上字幕,
請記得把Youtube字幕打開,
如果有覺得不好需要修改的部分請跟我說,
請多指教。
https://www.youtube.com/watch?v=fYJe78uItfk
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-22 14:16:00喔喔,速度好快,辛苦了
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2015-04-22 14:28:00未看先推
作者:
scott032 (yoyoyo)
2015-04-22 14:31:00好快~推推
作者:
ClubT (å°å–¬)
2015-04-22 15:01:00純推不看XD
作者:
kumo (dentalmao)
2015-04-22 18:00:00謝謝翻譯
作者:
bestadi (ADi)
2015-04-22 18:01:00推~
作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-22 18:11:00抱歉>_< 因為影片太讓人感動了,所以想趕快翻譯好來推坑XD
作者:
zelsatan (LANDREAALL)
2015-04-22 18:13:00推!速度超快~
推!感謝翻譯,包含原版影片我已經連看三次以上了XD不斷LOOP中,BGM好好聽...
作者:
st3001 (st)
2015-04-22 18:26:00推翻譯
作者:
weijay21 (學姊(♂))
2015-04-22 20:43:00學啊XD 玩XB學日文
這部影片的聲音太雜了 一堆語音聽不清楚 = =感謝原PO回信幫忙 另外我剛剛也自己翻譯了一下44秒好像是原文好像是總軍不是空軍?2分44好像是 XXXを回って 但XXX聽不清楚 = =
作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-22 22:51:0044秒是「敵航空戦力、防衛ライン突破。NLAに侵入します」
遊戲的日文都蠻標準的,與工作上跟日本人談話差太多了
作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-22 23:00:00這邊確實聽不太清楚啦...2:44也是, 因為是XXXを回ぜ所以就那樣翻了, 這邊真的翻得很心虛啊...>.<
作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-22 23:03:00遊戲還是會用標準語比較多吧, 真實日本人有很多地方口音跟個人口癖, 真的很辛苦...^^||
1分41 好像是知ってる 不是してる?2:44我唯一想到的詞只有"不利側"...但我沒看過後面接"回"之類的用法
作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-22 23:09:001:41我改過了
作者:
ratadune (電波的化身☆\(^o^)/)
2015-04-23 00:10:00推翻譯
我是聽成スピーカーを回せ(交給我廣播之類的意思?)
作者:
weijay21 (學姊(♂))
2015-04-23 01:09:002:44似乎是「ヴィータ待て」,ヴィータ是人名(Vita)這邊就要感謝niconico的彈幕...其實是ヴィータ還是ウィータ不知道,但似乎是同個外來語在接下來的那句總覺得翻"我親自出陣"會比較貼切
作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-23 01:17:00可是下一句是「私自ら出会い」, 這個我蠻確定的出会い我比較喜歡翻迎戰啦, 就是將軍大人每次都會聽到的~因為「出会い」有雙方迎向的動態感
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2015-04-23 01:38:00作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-23 01:42:00這我看過啦~連日本人都聽不出來2:44的第一句是什麼, 哭哭
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2015-04-23 02:08:00作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-23 04:26:00用耳機聽過很多遍,包括又聽3遍, 我還是認為是「出会い」
作者:
dukemon (dukemon)
2015-04-23 05:18:00我聽起來是出る,另外BGM進副歌時很難分辨台詞...
作者:
buccia (buccia)
2015-04-23 07:55:00很明顯是出る 况且出会い也不是這種用法
作者:
gawein (GAWEIN)
2015-04-23 08:33:00那句好像是「把○○(武器?)拿過來!我親自出馬!」
作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-23 09:42:00嗯嗯,我第一次聽也覺得是「出る」啊, 可是放大聲用耳機聽看波形都覺得有三音節就是...>.<不過翻譯的意思應該也不變, 至於前面一句, 現在聽起來確實很像是スピーカー
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2015-04-23 09:51:00要也是であえであえ這種動詞用法 是出会い就變成了名詞接在這裡很奇怪 還有那個XXXをまわせ我也覺得是武器或機體
作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-23 09:57:00是, 「出る」或「出会う」比較符合文法「出会え」就變成烙人去了, 我只是覺得我聽到的是「出会い」就是...>.<但這邊翻自行會戰的意思應該沒問題, 麻煩的還是前面那句想聽聽各位的意見修改
焦ってるん=焦急、焦慮、著急,跟“緊張”不太一樣雖然您一定也知道,不過如果求好心切可以修一下
作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-23 11:27:00好, 我修改為焦慮囉~
作者:
dukemon (dukemon)
2015-04-23 11:34:00三音節有可能是那個de的e音比較重的關係吧
作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-23 11:42:00是加重拉長的話感覺就很惡役,聽聲音應該是獸人殿下, 覺得應該不是壞人 XD多聽幾遍又覺得是「でる」了, 不過這樣應該也不用改翻譯我還是比較需要知道前面那句啊, 有沒有比較肯定的網友呢?
作者:
ratadune (電波的化身☆\(^o^)/)
2015-04-23 12:26:00自ら出会い 還滿好笑的www 推 出る
作者:
Raccoon (浣熊)
2015-04-23 12:31:00不是「出会い」就真的抱歉讓您見笑了XD
同意weijay21說的,xxxをまわせ的xxx十之八九是外來語我猜要嘛是フィーダー(feeder),動力或訊號供給之類的裝置,要嘛就是遊戲內誰也都還不知道原創詞其實不用太拘泥於這句啦...您已經翻得又快又很好了
作者:
ratadune (電波的化身☆\(^o^)/)
2015-04-23 20:42:00難免有錯沒關係啦 幫忙翻譯精神可嘉