[閒聊] 革神語第5集的新人物譯名...QQ

作者: galaxymoon (Amber)   2010-09-24 23:13:28
這篇可能會太過激動或無腦...如果大家覺得有太過偏激的字眼請指正 m(_ _)m
今天在租書店偷翻了革神語第5集
這次出現兩個的新人物:跑到現實世界的六鞘之一、水之神鞘
結果譯名...我自己不是很滿意^^"
跟門脇交換的那位六鞘之一:ハルナワ,HaruNawa
一般轉換成漢字會變成「春繩」、「春苗」等(我自己比較喜歡後者XD),
但尖端翻成「張繩」,嗯...畢竟haru要翻名詞「春」或者動詞「張」都可以...
但...水之神鞘:ヨルナミ,YoruNami
我看原版漫時都在腦中喊他「夜波」,
結果尖端...居然翻成「夜月靈」!!??
nami為什麼會翻出「月靈」這兩個字呢呢呢.....(回音XD)
orz
神鞘的人名實在太容易有爭議,到現在老師有正名的只有土之神鞘「赫血」
其他還不曾出現漢字正名過...難道其實私底下「張繩」老師是同意的嗎!?
嗚嗚。
作者: Kunhei (來去自如的風)   2010-09-24 23:20:00
翻譯有直譯、音譯與意譯,先看過所謂的迷版再來執著於怎麼怎麼翻,似乎有點本末倒置了
作者: wojciech (Bing)   2010-09-24 23:28:00
我比較好奇玄武亂七八糟的翻譯後來有沒有改過來....
作者: slycsboy (帆氏物語)   2010-09-25 04:08:00
推1F
作者: galaxymoon (Amber)   2010-09-25 10:00:00
回1樓..這跟謎版無關...今天就算我沒有看謎版 我自己買原版漫來看 腦中也會翻成這樣的名字 最初會註明通翻是為了方便作比對... 待會兒我會作修正的動作 不好意思!這次的人名原文雖然寫的是片假名 但其實並不能拿來音譯而是要把它當成平假來找適合的漢字翻譯 若當成音譯會更加不倫不類的
作者: slycsboy (帆氏物語)   2010-09-25 14:05:00
我寧願小金剛也不要阿童木 (菸
作者: galaxymoon (Amber)   2010-09-25 17:20:00
樓上在說什麼@@? 看不懂...咕狗後才知道你在說原子小金剛...如果音譯就會這麼囧
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2010-09-25 19:49:00
當下看到ヨルナミ也會反射想到夜波+1不過既然中文正式翻譯是那樣就那樣吧^^"畢竟看中文版的人也不一定會去找原文來看翻得正不正確咩~個人認為通順就好=ˇ=不過萬一像茶姆迦/馳眸可這樣就會有點囧~XD但革神語大概也不會出公式書吧XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com